UA-62381023-1

Lu Yu, « Sous la lune buvant légèrement » (lundi, 02 juillet 2018)

1200px-Haruki_Nanmei_A_portrait_of_Lu_Yu(part)_春木南溟筆_陸羽像(部分)_天保12年.jpg

Haruki Nanmei, Portait de Lu Yu, XIXe

 

« hier tout autour de l’auvent, la pluie

face à la lampe solitaire je me grattais la tête

cette nuit, le clair de lune plein la cour,

je chante longuement adossé au saule dépouillé

les changements du monde sont immenses, infinis

de la réussite à l’échec un revers de la main

dans la vie d’un humain la chose la plus heureuse est,

allongé, d’entendre qu’on presse le vin nouveau

depuis mon retour de Cheng-tu,

je me lamente de voir parents et amis dépérir

nombre d’entre eux sont déjà inscrits sur le registre des morts

mais qui pourrait vivre éternellement ?

les jeunes pour la plupart je ne les connais pas

nul ne consent à avoir des égards envers le vieillard décrépit

une coupe, personne avec qui la partager

je vais frapper à sa porte pour appeler mon vieux voisin »

 

Lu Yu – 1125-1210

In L’Art de l’ivresse

Poèmes chinois traduits et présentés par Hervé Collet et Cheng Wing Fun

Coll. Spiritualités vivantes, Albin Michel, 2014

19:13 | Lien permanent | Tags : lu yu, sous la lune buvant légèrement, l'art de l'ivresse, hervé collet, cheng wing fun, albin michel