lundi, 02 juillet 2018
Lu Yu, « Sous la lune buvant légèrement »
Haruki Nanmei, Portait de Lu Yu, XIXe
« hier tout autour de l’auvent, la pluie
face à la lampe solitaire je me grattais la tête
cette nuit, le clair de lune plein la cour,
je chante longuement adossé au saule dépouillé
les changements du monde sont immenses, infinis
de la réussite à l’échec un revers de la main
dans la vie d’un humain la chose la plus heureuse est,
allongé, d’entendre qu’on presse le vin nouveau
depuis mon retour de Cheng-tu,
je me lamente de voir parents et amis dépérir
nombre d’entre eux sont déjà inscrits sur le registre des morts
mais qui pourrait vivre éternellement ?
les jeunes pour la plupart je ne les connais pas
nul ne consent à avoir des égards envers le vieillard décrépit
une coupe, personne avec qui la partager
je vais frapper à sa porte pour appeler mon vieux voisin »
Lu Yu – 1125-1210
In L’Art de l’ivresse
Poèmes chinois traduits et présentés par Hervé Collet et Cheng Wing Fun
Coll. Spiritualités vivantes, Albin Michel, 2014
19:13 Publié dans Écrivains, Édition, Livre | Lien permanent | Tags : lu yu, sous la lune buvant légèrement, l'art de l'ivresse, hervé collet, cheng wing fun, albin michel
dimanche, 01 juillet 2018
Tao Yuan-ming, « Étudiant le Classique des montagnes et des mers »
Tani Bunchō, Tao Yuanming assis sous un saule. Japon, 1812
« c’est le début de l’été, herbes et arbres sont luxuriants
les arbres feuillus entourant la maison déploient leur ombrage
les oiseaux se réjouissent d’y trouver refuge
j’aime moi aussi ma chaumière
comme j’ai déjà labouré et même semé,
j’ai du temps pour lire mes livres
mon allée à l’écart est loin des grandes avenues,
même les carrosses des vieux amis font demi-tour
joyeux je bois le vin printanier,
et cueille des légumes dans le potager
une pluie légère vient de l’est,
un bon vent arrive en même temps
je feuillette les aventures du roi de Chou,
promène mon regard sur les images des montagnes et des mers
le temps de baisser la tête et de la relever, j’ai parcouru l’univers
pour se réjouir que faut-il de plus ?
Tao Yuan-ming – 365-427
In L’Art de l’ivresse
Poèmes chinois traduits et présentés par Hervé Collet et Cheng Wing Fun
Coll. Spiritualités vivantes, Albin Michel, 2014
15:30 Publié dans Écrivains, Édition, Livre | Lien permanent | Tags : tao yuan-ming, étudiant le classique des montagnes et des mers, l'art de l'ivresse, hervé collet, cheng wing fun, albin michel