jeudi, 07 mai 2020
Durs Grünbein, « Deux poèmes »
DR
« Un mouvement
Ce petit coup de vent éphémère, tourbillon aérien
infinitésimal, quand un
moineau effrayé s’envola sous
mon nez, déjà il était
hors de vue, et une des
feuilles les plus légères le suivit déchiquetée dans
son sillage. (1988)
D’un livre des faiblesses
Un gigantesque agenda, cette vie –
Si différente de ce qu’on attendait, et pourtant telle.
Nous nous voyons, en fermant les yeux,
Dans un ascenceur qui passe par les années comme par des étages.
Souvent, quelqu’un descend en route, court dans le couloir
À la rencontre de lui-même, son propre double.
On trébuche une moitié du chemin, on frappe à la mauvaise porte
Parce qu’un cœur est dessiné dessus. Et alors –
S’affaisser d’épuisement fait tellement de bien.
Chaque jour à présent un pétale tombe
Du bouquet de fleurs délirant qui, hier, manquait
De faire exploser le vase par sa splendeur.
Hortensias bleus, anémones sauvages, tulipes noires –
Tout ça à l’air d’une improvisation libre :
Études pour un piano d’enfant – vers inconsistant.
Et cette inconsistance veut dire : nous mourons
Imperceptiblement ; et soudain nous prenons plaisir
À vivre comme si nous étions immortels,
Alors que l’écriture nous endigue et que le moindre
Mot est crucial. Alors vas-y,
Écris un livre sur tes faiblesses quotidiennes. (2017) »
Durs Grünbein
Presque un chant
suivi de « Notes sur moi-même » par l’auteur
Traduits de l’allemand et présenté par Jean-Yves Masson & Fedora Wesseler
Coll. Du monde entier, Gallimard, 2019
16:43 Publié dans Écrivains, Édition, Je déballe ma bibliothèque, Livre | Lien permanent | Tags : durs grünbein, deux poèmes, presque un chant, jean-yves masson, fedora wesseler, du monde entier, gallimard
vendredi, 27 mars 2020
Yannis Ritsos, « Trois poèmes »
DR
« Résurrection
Il regarde à nouveau, il observe, il distingue
à une distance qui ne signifie rien,
dans une durée qui n’humilie plus,
les boules de naphtaline dans le sac en papier,
les feuilles de vignes sèches dans le seau percé,
la bicyclette sur le trottoir d’en face.
Brusquement,
il entend le coup derrière le mur,
ce même coup convenu, unique,
le coup le plus profond. Il se sent innocent
d’avoir oublié les morts
À présent, la nuit,
il n’utilise plus de boules Quies – il les a laissées
dans son tiroir avec ses décorations
et son dernier masque – le masque le plus raté.
Mais saurait-il dire s’il s’agit du dernier ?
Difficile aveu
Les clous et les planches, c’est moi qui les ai pris. Ne me dénonce pas.
J’aurais pu ne rien te dire. Je ne pouvais pas. À l’heure où les autres
tout nus dans le soleil frappaient leurs marteaux, il grimpa, lui,
très chic et cravaté. Il déplia le vaste plan de l’ouvrage
et désigna du doigt. Il me glaça. Les marteaux s’étaient arrêtés.
À présent, je sais quelle différence il y a entre le papier et le fer. Le monde
est coupé en deux. Que tu l’avoues ou non, – cela ne le réunira pas pour autant.
Son dernier métier
Voici, dit-il, mon dernier métier – un foulard
de paysan, très grand, à carreaux bleus et blancs ;
je le plie, je le déplie, j’essuie ma sueur
et parfois mes yeux. J’y ramasse tous mes biens,
quelques livres, un fauteuil, mes cigarettes, mon briquet,
mon miroir à raser grossissant, et l’autre,
ce miroir rapetissant qui me sert à voir des choses désagréables
ou celles qu’on dit chimériques.
Dans ce foulard,
juste au milieu, il y a un trou. C’est par là
qu’entre l’oiseau au cours des nuits les plus obscures,
mon oiseau secret qui saute sur mon épaule ou mon genou
pour me nourrir d’un épi, d’une étoile ou d’un ver. »
Yannis Ritsos
Hélène suivi de Conciergerie
Traduit du grec par Gérard Pierrat
Gallimard, Du monde entier, 1975
15:04 Publié dans Écrivains, Je déballe ma bibliothèque, Livre | Lien permanent | Tags : yannis ritsos, résurrection, diificile aveu, son dernier métier, hélène, conciergerie, gérard pierrat, gallimard, du monde entier