dimanche, 29 décembre 2019
Natsume Sôseki, « Dénigrement de soi servant à clore le cahier des “Copeaux” »
« Regardant à froid, je suis aise de m’éloigner du monde,
Et déraisonnable et si lent à m’attirer les louanges.
Prêt à brocarder les modernes, j’abandonne leur temps ;
Proche de dauber les anciens, je fréquente leurs livres.
Mon talent semble un vieux bidet poussif autant qu’ombrageux,
Mon savoir tient de la dépouille d’insecte mince et vide.
Il me restera ce faible pour les brumes du voyage.
Jugeur de fleuves et de montagnes, je dors sous le chaume. »
septembre 1889
Natsume Sôseki
Poèmes
Traduit du chinois (Japon), présenté et annoté par Alain-Louis Colas
édition trilingue, chinois, japonais, français
Le bruit du temps, 2016
13:23 Publié dans Écrivains, Édition, Livre | Lien permanent | Tags : natsume sôseki, dénigrement de soi servant à clore le cahoer des copaux, poèmes, alain-louis cola, le bruit du temps
lundi, 16 septembre 2019
Natsume Sôseki, « 16 septembre 1916 »
Surtout connu pour ses romans et nouvelles – Je suis un chat, Botchan, Oreiller d’herbes, Petites contes de printemps, À travers la vitre… –, Sôseki a écrit tout au long de sa vie des poèmes en chinois classique (kanshi) qui sont des merveilles de précision, d’émotion, et qui, utilisant les modalités de la poésie chinoise la plus classique, expriment le plus justement sa pensée, son existence, preuves magnifiques d’une rare lucidité sur lui-même et son temps.
« Quand la pensée s’attache au blanc nuage, l’esprit se pose.
À voir sa propre silhouette, on se sent en compagnie.
Discrètes fleurs s’ouvrant sans effort près de ce ruisselet ;
Fine pluie venant paisiblement delà cette fenêtre.
Prendre sa canne pour aller jusques aux stèles brisées ;
Alarmer des oiselets en passant le pontet moussu.
Les fragrantes orchidées que conserve un vallon désert,
Une exhalaison dans le pays des êtres de valeur. »
Natsume Sôseki
Poèmes
Traduit du chinois (Japon), présenté et annoté par Alain-Louis Colas
édition trilingue, chinois, japonais, français
Le bruit du temps, 2016
15:31 Publié dans Écrivains, Édition, Je déballe ma bibliothèque | Lien permanent | Tags : natsume sôseki, 16 septembre 1916, poèmes, alain-louis colas, le bruit du temps
samedi, 05 août 2017
Natsume Sôseki, « Poèmes »
DR
« 20 août 1916
Mes tempes sont mal en point, où poussent toutes ces blancheurs ;
Ces fleurs du temps annoncent qu’un beau jour on a décliné.
Dans la fragrance et la fétidité, quelle est notre quête ?
En un rêve de papillon nous menons notre existence.
Sandales descendant les degrés, la rosée se disperse ;
Siège déplacé sur le pavé, les cigales s’alarment.
Le vent salubre partout présent, l’ombre de ce musa,
Qui berce ma sieste de ses longues feuilles si légères. »
Natsume Sôseki
Poèmes
Traduit du chinois (Japon), présenté et annoté par Alain-Louis Cola
Trilingue – chinois, japonais, français
Le Bruit du temps, 2016
18:24 Publié dans Écrivains, Édition | Lien permanent | Tags : natsume sôseki, poèmes, alain-louis cola, le bruit du temps