UA-62381023-1

Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

  • Christophe Manon, « Jours redoutables »

    17218373_1259842190779574_1368431508854575959_o.jpg

    © : Frédéric D. Oberland

     

    « on peine on aime on souffre et chante sous la pluie ou le soleil ardent cœur léger cœur lourd c’est la grâce de vivre et puis l’on se retrouve pantois plongé dans l’incertain on voudrait tant se dire demain qu’on n'a pas tout perdu sur un coup de tête ou de mauvais destin – il faudrait savoir dire merci savoir s’éprendre aussi d’autres que de soi-même et dénouer les fils emmêlés d’une vie sans allure qui s’effiloche et file à trop grande vitesse qu’on rafistole comme on peut avec de maigres riens – on a tant de joie en soi le désir est si fort parfois semblable à de la rage l’espoir s’est émoussé on ne craint plus d’échouer et c’est avec souplesse qu’on passe des ténèbres aux lumières et puis que l'on revient des lumières aux ténèbres on donne l’accolade à de vieux camarades (petit frère petite mère tous ceux dont la face d’une impeccable rondeur palpite dans la nuit comme un astre plein) qu’ils sachent qu’on ne s’est pas renié la lutte n’est pas vaine qu’on a persévéré sur le sentier des brusques solitudes et des amours incandescents qu’on a laissé couler malgré le petit tas de cendre le mince filet du doute jusqu’à ce qu’il tarisse – on se fraie une issue sous un gros ciel noir de souvenirs menaçants qui s’estompent en charriant une lente procession de pensées éperdues : on a si peur que cela cesse soudain que la fête s’arrête et c’est déjà le terme peur de n’avoir tant vécu que pour joindre à la fin la sarabande éternelle de ceux qui ne sont plus – saura-t-on jamais ce qui se trame dans l’espace insondable du temps et de quelle détresses notre avenir est le nom ? où vont les baisers échangés dans le secret des jours ? où vont-elles les étreintes furtives dérobées sous des porches obscurs ? et nos larmes très fertiles et douces comme des étoiles inabouties sous quelle ivresse les enfouir de quelle épiphanie leur faire sépulture ? les gestes affûtés on est encore capable de bondir mordre griffer s’il le faut on a le cuir de plus en plus épais la couenne toujours aussi coriace la dent dure les épaules rentrées on a appris à encaisser sans broncher mais on sait désormais que ce sont d’insaisissables spectres qu’on affronte telles des nuées d’insectes en agitant les bras »

     

    Christophe Manon

    Jours redoutables

    Photographies de Frédéric D. Oberland

    Les Inaperçus, 2017

    http://lesinapercus.org/

  • William Butler Yeats,«Michael Robartes et la danseuse»

    william-butler-yeats-350x442.jpg

    DR

     

    « Au point du jour

     

    Fut-ce le double de mon rêve

    Que la femme couchée à mon côté

    Rêva, ou bien partageâmes-nous le même rêve,

    Dans la première lueur froide du jour ?

     

    Je pensais : “Il est un torrent

    Sur le anc de Ben Bulben,

    Que toute mon enfance tint pour cher ;

    Si je partais au bout du monde

    Je ne pourrais trouver chose aussi chère.”

    Mes souvenirs ont si souvent

    Exagéré les délices de l’enfance !

     

    J’aurais voulu le toucher comme un enfant

    Mais, je le savais, mes doigts n’auraient touché

    Que de l’eau et des pierres froides. Je m’emportai,

    Accusant même le Ciel d’avoir

    Pris ce décret parmi ses lois :

    Rien de ce que nous aimons à l’excès

    Ne se laisse estimer au toucher.

     

    Je s ce rêve à l’approche du jour,

    L’aube soufait sa froide rosée dans mes narines.

    Or celle qui est couchée à mon côté

    Avait, dans un sommeil plus amer,

    Vu le cerf merveilleux d’Arthur,

    Le noble cerf blanc, bondir

    Dans la montagne, de rocher en rocher. »

     

    William Butler Yeats

    Michael Robartes et la danseuse, suivi de Le Don de Haround Al-Rachid

    Bilingue

    Présenté, annoté et traduit de l’anglais par Jean-Yves Masson

    Verdier, 1994

  • William Butler Yeats « Quarante-cinq poèmes »

    William_Butler_Yeats_by_George_Charles_Beresford.jpg

    © : Charles Beresford, 1911

     

    « Après ce long silence

     

    Parler, après un long silence : c’est dans l’ordre,

    Mort ou lassé tout autre qui t’aima,

    Et tirés les rideaux sur la nuit hostile

    Et voilée de ses franges la lampe hostile,

    Qu’ainsi nous dissertions, à n’en plus nir,

    Sur ces thèmes suprêmes, l’Art, le Chant.

    La décrépitude du corps est sagesse. Jeunes,

    Nous nous aimions, nous ne savions rien d’autre. »

     

    William Butler Yeats

    Quarante-cinq poèmes, suivis de La Résurrection

    Bilingue

    Traduit de l’anglais et préfacé par Yves Bonnefoy

    Hermann, 1989

  • William Butler Yeats « Cinquante et un poèmes »

    150612-jones-yeats-tease_zf7swl.jpg

    DR

     

    « Un nid de sansonnets à ma fenêtre

     

    Les abeilles bâtissent dans les crevasses

    Entre les pierres qui se délitent et c’est là

    Que les oiseaux apportent leurs vers et leurs mouches ;

    Mon mur se délite ; abeilles à miel

    Venez bâtir dans la maison abandonnée du sansonnet.

     

    Nous avons fermé la porte, tourné la clef

    Sur notre incertitude : quelque part

    Un homme est tué, une maison brûlée

    Rien pourtant de précis, aucun fait :

    Venez bâtir dans la maison abandonnée du sansonnet.

     

    Une barricade de pierres et de bois ;

    Une quinzaine de jours de guerre civile ;

    Hier soir ils ont traîné dans son sang

    Mort sur la route ce jeune soldat :

    Venez bâtir dans la maison abandonnée du sansonnet.

     

    Nous avions nourri notre cœur de visions,

    De cette chère le cœur a fait de la violence ;

    Plus solide est notre haine

    Que notre amour : ô, abeilles à miel,

    Venez bâtir dans la maison abandonnée du sansonnet.

     

    William Butler Yeats

    « Méditations du Temps de la Guerre Civile » (1928) in Cinquante et un poèmes

    Bilingue

    Traduction de l’anglais et notes par Jean Briat

    William Blake & Co. Edit, 1989, rééd. 1998

    http://www.editions-william-blake-and-co.com/

  • Peter Gizzi, « Chansons du seuil »

    b_1_q_0_p_0.jpg

    Stéphane Bouquet & Peter Gizzi, lecture à Double Change, le 29 mai 2012

    https://www.youtube.com/watch?v=wGBbgC4jzjI

     

    « CLAIR DE LUNE & VIEILLES DENTELLES

    d’après Blakelock

     

    Et quand je suis mort

    j’ai rejoint un clair de lune peint

    vers la fin du XIXème.

    Me voici

    clignant des yeux dans les verts, les violets.

    D’abord un mirage gloussant

    de crépuscule et de peinture.

    Invasion de joie.

    Une couronne de lucioles

    à l’huile blanche autour de moi.

    Lanterne japonaise.

    Mais tant bien que mal

    ce qui quand on est mort

    prend une éternité je commence

    à m’installer dans la picturalité

    et la grâce vive

    des touches légère de lune

    et la vraie profondeur

    de ce clair de lune.

    Argent et vieilles dentelles

    leur relation à la musique

    tous penchés sur la miroir de la nature.

    Mais le centre vide

    de traces blanchâtres

    son air indélébile

     

    arctique et tranchant

    me transperce.

    Je ne suis pas plus

    vivant qu’une toile.

    Pas plus mort que vivant.

    À qui sont ces vents qui divaguent ?

    Quelle mesure sans grâce

    se déroule à mes pieds ?

    Parle monde

    foudroie et brûle

    illumine ton caprice

    qu’accroissaient ces instants.

    Je sais qu’il y a un monde

    là-bas devant. »

     

    Peter Gizzi

    Chansons du seuil

    Traduit de l’anglais (États Unis) par Stéphane Bouquet

    « Série américaine », Corti, 2017