UA-62381023-1

Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

  • Liu Ka-Shiang, « Fleuve océan »

    img120160803093431117.jpg

    DR

     

    « Au siècle prochain, je serai bossu comme mon père

    atteint de maladie mortelle,

    le dos vouté,

    les veines apparentes sur de maigres bras,

    les pommettes trop saillantes,

    les joues creusées par la souffrance.

    Ne restent que ses grands yeux lumineux, malgré son air affligé.

    Alors, subitement, il s’est décidé à monter voir ses enfants,

    le temps d’un goûter, avant de se dépêcher de reprendre le train.

     

    C’est un homme qui a trahi son époque, toujours les mains dans les poches, les yeux rivés au ciel.

     

    Les fleuves sont aux océans

    ce que les îles sont aux continents.

     

    Rendez-moi, s’il vous plaît, la petite gare et son train quotidien

    le chemin de cailloux où, dès l’aube, 

    se promenaient la caille et ses cailleteaux.

    Ma maison à proximité du cimetière,

    le riz en épis qui tapissait la place du temple.

    Je barbotais dans le ruisseau en fredonnant.

    Au-dessus de ma tête, le craquement du bois ;

    sous le pont, j’entends passer le maître d’école,

    mon père, une canne à pêche à la main,

    traversant le pont à jamais. »

    22 janvier 1987

     

    Liu Ka-Shiang

    Recueil de poèmes en prose

    Préface de Tsai Hsiao-Ying, directrice du Centre culturel de Taïwan à Paris (février 2013 - septembre 2016)

    Traduit du chinois (Taïwan) par Catherine Charmant et Deng Xinnan

    Centre culturel de Taïwan à Paris, 2015

    http://www.ccacctp.org/fr/