UA-62381023-1

Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Hans Magnus Enzensberger, « Pour Max Sebald »

hans magnus enzensberger,

 

« Lui qui nous était proche,

semblait venu de loin

dans l’amère patrie.

Ici, bien peu de choses le retenaient.

Rien que la recherche de traces,

au moyen d’une baguette de sourcier faite de mots,

qui tressaillait dans sa main.

À travers les terres brûlées et les sites funéraires

il l’a traquée, cette patrie,

jusque dans sa folie furieuse

sur la lande du Suffolk.

Is this the promis’d land ?!

 

L’obscurité fort tôt était tombée,

pourtant il persévérait,

impavide au milieu de

tous les cauchemars, allant

par un chemin difficile.

Que la poussière lui devint légère,

seuls trois vers nous le disent :

Ainsi je glissais sans un bruit,

bougeant à peine une aile,

très haut au-dessus de la terre… »

 

Les mots en italique sont de W.G. Sebald, extraits de « La sombre nuit fait voile », in D’après  nature. Poème élémentaire, traduit de l’allemand par Sybille Muller et Patrick Charbonneau, Actes Sud, 2007

 

Hans Magnus Enzensberger

L’Histoire des nuages – 99 méditations

Traduit de l’allemand par Frédéric Joly, avec le concours de Patrick Charbonneau

Préface de Jean-Jacques Schuhl

Vagabonde, 2017

Les commentaires sont fermés.