UA-62381023-1

Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

shi bo

  • Gu Hengbo, « La pensée nocturne dans le pavillon Haiyue »

    Orchidées solitaires. Musée national du palais, Taipei..png

    Gu Mei, Orchidées solitaires (détail). Musée national du palais, Taipei.

     

    « Au-delà du rideau parfumé

    La pluie fine mouille le ciel nocturne

    Les feuilles jaunes s’envolent

    Je me couvre de vêtements du soir.

     

    La cour peinte ombragée par des lianes

    Leurs tiges en harmonie avec l’automne

    Les saules cachent la balustrade rougeâtre

    La lune jette sur le sol des ombres timides.

     

    Les fleurs grelottent dans le froid nocturne

    Ma silhouette amaigrie tremble dans la pénombre

    Le perron froid sombre dans une obscurité profonde

    Les oies sauvages restent silencieuses sur les branches.

     

    Dans cette montagne la forêt est immense

    Je savoure cette vie d’ermite

    Le vent se lève du côté des pins robustes

    La porte bien fermée je me couche sur la natte. »

     

    Gu Hengbo, prostituée et chanteuse très connue dans la capitale de la dynastie des Ming, était l’une des « huit beautés de Nankin » de son époque. Animée d’une générosité chevaleresque, elle sauva la vie à plusieurs guerriers qui résistaient à l’invasion des Mandchous qui allaient bientôt fonder la fameuse dynastie des Qing. Dégoûtée par la vie de prostitution, elle épousa Gong Hefei, en tant que concubine de grand lettré. Ses poèmes sont célèbres pour la description minutieuse des différents sentiments. Elle mourut à Pékin à quarante-six ans, laissant le Recueil des poèmes écrits dans le pavillon des chatons de saules.

     

    Gu Hengbo – Gu Mei, 1619-1663

    In Femmes poètes de la Chine

    Traduction, annotations et calligraphies de Shi Bo

    Le Temps des Cerises, 2004

    https://www.letempsdescerises.net/?product=femmes-poetes-de-la-chine

  • Épouse de Dai Shiping, « Poème d’adieu »

    3333_10598341_0.jpg

    Fragment de fresque en stuc polychrome, Dynastie Song, Chine.. DR

     

    « Malgré mon talent et ma sagesse

    Fille de triste destinée

    Je ne trouve aucun moyen de te garder

    Je froisse cette feuille magnifique

    J’y couche mon désespoir et ma détresse

    Le long du chemin les saules dansent

    Ma mélancolie grandit sans cesse

     

    Comment pleurer sur ma mauvaise destinée ?

    Ma vie est détruite

    À cause de ma légèreté.

    Te souviens-tu de nos serments sous la lune ?

    Ce n’était pas un rêve.

    Si à l’avenir tu reviens

    N’oublie pas de rendre visite à notre chambre

    Et de verser une coupe de vin sur ma tombe. »

     

    On ne connaît pas le nom de l’auteur qui était la fille d’un riche commerçant de la province du Jiangxi, non loin de Shangaï. Un jour, le lettré Dai Shiping voyageait dans cette province et rencontra cette charmante jeune fille qui tomba amoureuse de lui et l’épousa. Trois ans après, tourmenté par sa première épouse et ses enfants dans son pays natal, Dai voulut quitter Jiangxi et avoua qu’il était déjà père de deux enfants. Le riche commerçant se mit en colère et la poétesse essaya de le calmer. Saluant le départ de son mari Dai, la poétesse lui offrit son coffre de toilette et ce poème d’adieu.

     

    Épouse de Dai Shiping – Dynastie Song du Nord, 960-1279

    In Femmes poètes de la Chine

    Traduction, annotations et calligraphies de Shi Bo

    Le Temps des Cerises, 2004

    https://www.letempsdescerises.net/?product=femmes-poetes-de-la-chine