UA-62381023-1

Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

  • Constantin Cavafy, « Corps, souviens-toi »

    Constantin-Cavafiy - copie.jpg

     

    « Souviens-toi, souviens-toi non seulement de l’ardeur

    Avec laquelle on t’a aimé, non seulement des lits

    Sur lesquels tu t’es étendu, mais aussi de ces désirs

    Qui brillaient clairement pour toi, qui tremblaient

    Dans la voix et qu’un obstacle quelconque a rendus vains.

     

    Aujourd’hui que tout cela appartient au passé,

    Il semble presque que tu te sois abandonné

    À ces désirs, corps. Souviens-toi comme ils brillaient

    Pour toi, dans les yeux, et comme ils tremblaient,

    Pour toi, dans la voix ; souviens-toi. »

     

    Constantin Cavafy

    Poèmes

    Présentation et texte français par Henri Deluy

    Fourbis, 1993

  • Kamo no Chômei, « Que le vénérable Jôzô faisait voler son bol »

    c34e7bff-428e-42d3-8e3e-7d2cae27893f_446x595.png

    Celui que l’on connaît sous le nom de Vénérable Jôzô*, le fils de l’auditeur Miyoshi no Kiyotsura, était un ascète exceptionnel. Sur la Montagne, il pratiquait la technique du bol et vivait donc en faisant voler son bol**, lorsque, un beau jour, celui-ci revint vide, tout seul, sans rien dedans. Jôzô jugea cela étrange, mais la chose se renouvela trois jours durant. Fort surpris, il se dit : Que peut-il bien se passer sur sa route ? Allons voir ! et, le quatrième jour, il alla se poster sur un pic, du côté où allait son bol ; or, tandis qu’un bol qui lui semblait être le sien s’en revenait des parages de la capitale à travers les airs, voilà qu’un autre bol arriva, cette fois de la direction du nord, le rejoignit, en transvasa le contenu à son profit et s’en retourna d’où il venait. Voyant cela Jôzô se dit : Voilà qui est fort troublant. Et pourtant... Puis : Qui donc peut posséder une technique qui lui permette de subtiliser ce qui est dans mon bol ? C’est le fait d’un homme considérable. Allons voir ! Grâce à des rites appropriés pratiqués sur son bol vide, il partit à sa suite, bien loin en direction du nord, se frayant une route à travers nuées et brouillard.

    Alors qu’il estimait avoir parcouru cinq à six lieues, il arriva au fond d’un vallon, dans un endroit frais et plaisant où le vent bruissait dans les pins, devant un rustique ermitage de six pieds de côté. Sur les pierres qui tapissaient les abords poussait une mousse verte, un clair ruisseau coulait près de la hutte. Il regarda à l’intérieur : un vieux moine émacié, décrépit, se tenait là tout seul ; appuyé sur son accoudoir, il lisait un sûtra. Pour sûr, se dit Jôzô, ce n’est pas un homme ordinaire. Ce qui s’est passé doit être son œuvre. Sur ces entrefaites, l’autre le vit et lui dit : « D’où venez-vous ? Comment êtes-vous arrivé ? C’est qu’on ne vient pas ici comme ça... —Voici ce qu’il en est, répondit Jozô. Je suis un ascète qui vit sur le mont Hiéi. Faute de moyens pour assurer ma subsistance, c’est en faisant voler mon bol que ces temps-ci je me consacrais à mes exercices. Or, il y a quelques jours, est arrivée une chose des plus étranges, si bien que je suis venu vous exposer mes doléances. » À quoi le moine répondit : « Je n’y comprends rien, mais cela est bien fâcheux pour vous. Je vais me renseigner » et, à voix basse, il appela. Aussitôt, de derrière l’ermitage, quelqu’un répondit et parut. C’était un gracieux éphèbe âgé de quatorze à quinze ans, vêtu d’un splendide habit à la chinoise. Et le moine de l’admonester : « Ce que me dit cette personne, serait-ce un de tes tours ? Voilà qui est de la dernière inconvenance. Que je ne t’y reprenne plus ! »

    À ces mots, l’éphèbe devint cramoisi et s’en retourna sans un mot. «Maintenant que je lui ai dit son fait, reprit le moine, il ne recommencera pas. »

    Fort troublé, Jôzô allait se retirer, quand le moine lui dit : « Venir d’aussi loin en vous frayant une route a certainement dû vous coûter bien de la peine. Veuillez attendre un moment. Permettez-moi de vous restaurer. » Et, à nouveau, il appela. Un éphèbe de même allure que le premier répondit et se présenta. « Cette personne est venue de loin. Sers-lui quelque chose qui puisse lui convenir ! » À ces mots, l’éphèbe se retira et revint avec un plat de béryl où étaient disposées quatre poires de Chine qu’il avait pelées, le tout sur un éventail en fines lattes de bois de cyprès. Invité à se servir, Jôzô en prit une et la mit dans sa bouche. D’un goût délicieux, on eût dit le nectar céleste. Il lui suffit d’en manger une pour que son corps fût rafraîchi et qu’il sentit ses forces lui revenir. Alors il reprit, à travers les nuées, le chemin du retour, mais comme la route lui avait semblé fort longue, il oublia par la suite où il était allé. Il raconta que l’ermite n’avait pas l’allure d’un homme ordinaire, qu’il devait être de la race de ceux qui, en lisant le Sûtra du Lotus, se muent en Immortels. »

     

    * Jôzô (891-964) est connu pour ses pérégrinations ascétiques et ses pouvoirs surnaturels. Son père Miyoshi no Kiyotsura ou Kiyoyuki (847-918) était un éminent lettré.

    **Les ascètes doués de facultés exceptionnelles se nourrissaient en envoyant leur bol à travers les airs mendier leur nourriture.Le bol faisait partie des dix-huit objets qu’un renonçant avait le droit de posséder.

     

    Kamo no Chômei

    Récits de l’éveil du cœur

    Traduit du japonais et commenté par Jacqueline Pigeot

    Le Bruit du temps, 2014

  • Thomas McGrath, « Lettre à un ami imaginaire »

    mcgrath-thomas.jpg

     

    « La lune engraisse puis faiblit. Dans les belles flambées de bois

    L’hiver se consume. Un jour nous nous trouvons dans le blizzard

    Totalement aveugles dans le blanc crissement de la neige ­—

    Un moment dans la pure fureur de la saison — ­l’instant d’après,

    (Sans que le vent mollisse jamais ou que la tempête s’interrompe)

    Le blanc a viré au noir et la rage absolue de la poussière

    A fichu le jour sous un couvercle.

                                                         Le Montana...

                                                                               Le Saskatchewan

    Balayés au-dessus de nos têtes

    Enterrés vivants debout...

                                                                        Ne cessant pourtant de marcher.

    Sainte Vierge quel printemps abracadabrant !

    Hiver oxymorique ! Anagogie de la neige,

    Saison de dégénérés, preuve du Péril Rouge 

    Vitesse initiale six fois celle de la lumière —

    À l’époque tu peux te retrouver à fouiller un nid de poule

    Où un cheval ou un tracteur a pris l’eau puis coulé,

    T’es dans l’eau jusqu’aux fesses, sous la pluie qui plus est :

    Une rafale de poussière dans la gorge, on dirait une poignée de verre ­—

    Et encore, c’est pas tout, car t’enfonçant le chapeau sur la tête

    Y a les fermes vagabondes du nord : Montana, Saskatchewan,

    Avec les fermiers encore dessus, joyeusement en train de labourer,

    Quinze centimètres au-dessus de ta tête...

     

    Et encore y aurait pire, mais les voilà qui chantent.

     

    Donc le printemps ne vient pas. Vient pas pendant dix ans...

    Simple panne de lumière dans les ports rouillés du soleil

    Bloqués par les glaces.

                                            Mais mon souhait est de prendre le large.

    Appelé par quel oiseau ? Vers quel col d’altitude, dans la nuit,

    Dans le vide lumineux de mon avenir ? De ce chapitre blanc

    Qu’est-ce que j’espérais ?

     

    Dans le soir de neige, revenant des collines

    Ou rentrant à pied à la maison passé minuit sous une lune tourmenteuse

    Je trimballe mon chagrin d’airain, une faim inextinguible,

    Qui n’a pas de nom.

                                                  Debout dans la parcelle nord,

    Sans aucune tradition pour me réchauffer, j’exige un nom,

    En quête d’un mot pour l’Ici et Maintenant... pour clouer son cuir à la grange…

    Il me faut voyager...

     

    L’exil commence tôt dans mon pays

    Bien que la communauté des doux coupeurs de bois ne soit jamais si vaste, si chaleureuse.

     

    Dans la langue de l’eau point de mot pour le feu.

    Ainsi je portais partout mon angoisse comme un poème coulé

    Dans le bronze :

                                           Là où se formait le vert-de-gris comme mousse sur un menhir,

    Et parfois je lisais son nom dans l’arbre fluide du nord,

    La rivière de minuit de la lumière boréale.

                                                                       Dans la stridence de la neige

    Et le chant de fer des roues des chariots de gravier

    Là où les fermiers de la Work Projects Administration entretenaient les routes

    Parfois il me semblait l’entendre.

                                                        Immortelle

    Solitude

                                                                         Formes des ténèbres

                                                                                                         Froids

    Compagnons.

     

    C’est cette chanson-ci que me chantait la lune, lorsque je rentrais dans la nuit.

    Et les langues glacées des étoiles.

     

    Après Noël

                     Me laissant porter

    Vers le Verseau...

                             — Son chant me menait au sommeil.

    Là-bas dans les collines un coyote isolé...

                                                                      aboyait ses laudes... »

     

    Thomas McGrath

    Lettre à un ami imaginaire

    Traduit de l’anglais (USA) et présenté par Vincent Dussol

    Éditions Grèges & Librairie Le Livre, 2023

  • Claude Esteban, « Au plus près de la voix (extrait) »

    124660381.jpg

     

    « Peut-être que l’écriture qui est la nôtre nous enferme sans issue dans un espace à deux dimensions. Peut-être que la page écrite, fût-elle raturée, offerte à d’autres signes plastiques ou idéographiques, demeure un piège auquel on feint d’échapper sans jamais y parvenir. Mais si notre regard ne parvient pas à se détacher du livre et de ce qui est là consigné, il importe, du moins, que l’œil écoute, ainsi qu’il fut dit une fois, et que l’oreille s’arrache à sa torpeur. Il nous faut restituer à la voix, celle qui murmure secrètement sous le couvert des lignes, quelque chose de son tremblement, de sa teneur unique, de sa fragilité aussi bien. Par-delà ou en deçà du discours, ce réseau de significations qui ne renvoie qu’à sa propre logique, la voix est véritablement un geste de la parole, un élan vocatif tourné vers l’autre, une question ouverte, offerte au dehors. Oui, tout autant que l’apparition du visage pour Emmanuel Levinas, la voix qui se devine dans le poème, c’est encore le corps de l’autre, tel qu’il m’apparaît et qu’il sollicite de moi que je le découvre dans son altérité fondamentale, étrangère et cependant garante de ma propre identité. Le poème, ainsi entendu, au sens premier du terme, devient le lien d’un face-à-face entre le Tu et le Moi, non plus sous le signe de la défiance et de l’opposition, mais sous les espèces d’une sorte d’assentiment qu’on pourrait appeler la justice ou, du moins, la justesse de l’esprit. Et Levinas dit encore, à propos de Paul Celan, de cette marche harassante entre l’espoir et la nuit : « Comme si, en allant vers l’autre, je me rejoignais et m’implantais dans une terre désormais natale ». Sans doute est-ce là se laisser entraîner vers quelque horizon qu’on estimera par trop improbable, mais le livre qu’on ne quitte pas des yeux, le livre de poèmes, ne peut-il, aujourd’hui ou demain, redevenir cet « instrument spirituel » dont Mallarmé pressentait l’imminence ? Instrument spirituel et matériel tout ensemble : virtualité d’une musique, unisson du sensible et des signes, pierres légères sous les pas d’Orphée. »

     

    Claude Esteban

    Ce qui retourne au silence

    Farrago, 2004

  • Joël Vernet, « La parole imprenable »

    Joël_Vernet,_Syrie_2008.JPG

     

    « On cherche la première phrase, non pas celle d’un livre mais celle de l’enfance, sous la poussière des jours, on cherche le premier mot, comme c’est bizarre, celui qui ouvrira la porte close de notre cœur. On a grandi, au fond, sans le secours de personne, les jours se sont ajoutés aux jours, l’hiver s’est emparé de notre cœur, notre visage a blanchi, on s’est mis à dénombrer les morts autour de nous. Tous ces morts, ils furent des amis ou des inconnus. On les croisait parfois, le soir, penchés déjà au bord de leur nuit ou confiants en l’été qui pénétrait jusqu’ici, dans les villes. On les voyait allant deux par deux ou seuls, s’en allant dans le dédale des rues, leur enfance morte entre leurs bras, s’en allant en silence ou avec quelques mots d’amour qu’ils savaient encore dénicher tout au fond de leur cœur. Ils les offraient ainsi à l’air d’un soir, à ces heures d’abandon, à l’enfant qui les précédait de sa course, égarant ses rires et ses jeux dans les temps des promenades. Une inquiétude se dessinait peut-être dans le ciel de leur vie. Mais il ne sert à rien de s’inquiéter, on peut chasser toute inquiétude, on peut chasser l’automne de cette vie, avec ses feuilles sans destin et ses premiers vents, avec ce froid si sec sur les lèvres des anges. L’inquiétude s’en va, on ne sait pas pourquoi, on ne sait pas comment, cédant la place au désert de l’encre, à la merveille de la page. On écrit, on rêve sous la pierre de l’inquiétude. On empile des pages et des papiers froissés, on envoie quelques lettres, on contemple les astres d’une nuit éternelle. On s’en va dehors goûter à la beauté des chemins, des feuillages. Une intuition resurgie de l’enfance : l’on pourrait écrire durant toute une vie sur les choses délaissées, sur les fermes abandonnées, les clôtures éventrées, les jardins assaillis d’herbes folles. Il y a là une matière unique, émouvante. Celui qui œuvrerait ainsi, à la gloire du silence, n’aurait pour principe qu’un seul but : l’errance, le désœuvrement face à la beauté du monde, au désespoir des jours. Des lieux sans destin dresseraient leurs pierres sur ses pages, les vents audacieux des saisons composeraient les phrases, une à une, les visages d’inconnus défileraient, le soir, dans la très haute chambre, juste pour voir, juste pour entendre la parole imprenable, la parole souveraine qui sommeille en chacun. Il n’y aurait pas de récit, pas de roman, non, rien de tout cela, juste l’or d’un poème sous les doigts d’un enfant. »

     

    Joël Vernet

    Lâcher prise

    L’Escampette, 2004

  • Carolus L. Cergoly, « Se promener en ville »

    Cergoly_74_07.jpg

     

    « Se promener en ville

    Aux couleurs du soir

    Fraîchet

    C’était pour moi

    Jouir de la vie

     

    Je scrutais les vitrines

    Ainsi l’habillerai-je

    De ce velours violet

    Et je la pensais

    Seule

    Dans le petit salon

    À lire son Rilke

     

    Je me promenais dans les rues

    Une rose

    À la bouche

    Les gens pressés

    Me regardaient

    Comme si j’étais Dragon

    Nul ne me pensait

    Peut-être qui sait

    Poète

     

    Et je me blottissais

    Dans mon manteau

    Mes mots

    Secrets délicats

    La rose à la bouche

    Seule les comprenait

     

    Volants et dentelles

    Fleurissaient sur le manteau

    Rose amoureuse

    Rose douloureuse

    Et j’allais de l’avant

    Serré dans mon manteau »

     

    Carolus L. Cergoly

    Ponterosso — poésies mitteleuropéennes en lexique triestin

    Traduit par Laurent Feneyrou & Pietro Milli

    Postface de Laurent Feneyrou

    Triestiana, 2024

  • Bernard Manciet, « L’enterrement à Sabres, chant LXX »

    MancietDuzert882.jpg

    © Jean-Louis Duzert

     

    « Peau d’agneau peau d’agnelet

    coups de bâton coups d’aubépin

    je t’écorche agnelet blanc »

    clameur de cette rosse de vieillerie

    « soleil au soleil peau de matin

    peau de hérisson peau de laine

    peau de brebis peau de chagrin »

    la vieille piailleuse écorche le soleil

    « coups de baguette peau soufflée

    je te jetterai derrière la mer

    peau de châtaigne peau de bélier

    le Chien Noir te mangera

    le Chien Blanc te séchera »

    clame la vieille écorcheuse

    « j’ai dit soleil et soleil j’ai dit

    qui contient des soleils tant et plus

    et qui te sont d’autres soleils

    soleil entier à coups de coudrier »

    dit-elle encore

    « dans toi mon tournoiement de tuiles

    nos orgueils dans je ne sais quoi

    ce Dieu tout en lambeaux

    dans le soleil mes entrailles je dis bien mes entrailles

    et les pampres de mon sang

    et ma jeunesse et le monde ma jeunesse

    lorsque je t’écorche tu fais remonter le rouge le rose

    sans toi il n’y aurait pas de Dieu »

    dit la vieille qui cogne dessus

    « sois soleil mon enfant ! et Dieu soit Dieu

    de soleil cœur de cœur un corps corps de corps vivant

    peau d’antenoise peau d’agnelle

    amen : un soleil chamaillé

    Dieux et coups une belle rixe

    bel enfant vert – je dis et je l’ai dit –

    odeur de feu »

     

    Bernard Manciet

    L’enterrement à Sabres

    Traduit de l’occitan par l’auteur

    Mollat éditions, 1996