UA-62381023-1

Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

  • Nelly Sachs, « Énigmes ardentes »

    Nelly S.jpg

    « Le temps vide est toujours

    affamé

    de cette épitaphe de l’éphémère —

    Dans l’étendard de la nuit

    enroulé avec tous les miracles

    nous ne savons rien

    si ce n’est que ta solitude

    n’est pas la mienne —

    Peut-être qu’une couleur verte réalisée en rêve

    ou

    un chant

    d’avant-naissance sauront luire

    et du pont-des-soupirs de notre langue

    nous entendrons le murmure secret des profondeurs — »

    1963

     

    Nelly Sachs

    Partage-toi, nuit

    Traduction de l’allemand et postface de Mireille Gansel

    collection Der Doppelgänger, Verdier, 2005

  • Ossip Mandelstam, « Sur la terre vide, boitant… »

    Mand-foto-2.jpg

     

    « Sur la terre vide, boitant sans le vouloir

    de son pas inégal et plein de douceur,

    elle devance un peu sa véloce compagne

    et l’ami juvénile au presque même âge.

    C’est une liberté contrariée qui l’attire,

    où l’infirmité puise l’inspiration,

    et il peut arriver qu’un lucide soupçon

    désire dans sa démarche se suspendre :

    parce que nous jouissons d’un vrai jour de printemps —

    première mère d’une voûte tombale,

    et que cela éternellement recommence.

     

    II

    Femmes, des parentes de la terre humide,

    et chacun de leurs pas est sanglot sonore,

    vocation d’escorter les ressuscités,

    aussi, les premières, d’accueillir les morts.

    Exiger d’elles caresse est sacrilège,

    d’elles se séparer excède nos forces.

    Ange aujourd’hui et demain ver dans la tombe,

    et après-demain plus que linéaments.

    Ce qui fut ­— fut un pas ­—  est inaccessible.

    Immortelles les fleurs. Sans faille le ciel.

    Tout ce qui sera n’est rien qu’une promesse. »

    4 mai 1937

     

    Ossip Mandelstam

    Cahiers de Voronej

    Traduit du russe et préfacé par Jean-Claude Schneider

    Notes et commentaires par Anastasia de La Fortelle

    suivi de : L’exil à Voronej par Natalia Chtempel

    bilingue

    Le Bruit du Temps,  2018, 2026