lundi, 09 juillet 2018
Haizi, « Maison »
DR
« Tu as au matin fait tomber
une première goutte de rosée
pour sûr, cela touchait à ton amour
à midi, quand tu as fait boire les chevaux
tu t’es tenu un instant sous un jeune rameau
et cela aussi touchait à elle
et dans la lumière du soir
tu es assis dans la maison, sans bouger
et cela encore touche à elle
tu ne peux pas le nier
l’immense soleil se retire, sable et boue se confondent,
détale le vent fou,
ciel et terre de pluie détrempés sanglotent sans fard ni feinte
et la maison d’amour est tendrement assise
elle recouvre une mère, elle recouvre un fils
te recouvre et moi aussi »
1985
Haizi – Zha Haisheng, 1964-1989
Traduit du chinois par Romain Graziani
In Le ciel en fuite – Anthologie de la nouvelle poésie chinoise
Édition établie par Chantal Chen-Andro & Martine Valette-Hémery
Circé, 2004
http://www.editions-circe.fr/livre-Le_ciel_en_fuite_%E2%8...
18:20 Publié dans Écrivains, Édition, Livre | Lien permanent | Tags : haizi, zha haisheng, maison, romain graziani, le ciel en fuite, anthologie de la nouvelle poésie chinoise, circé
samedi, 16 juin 2018
Zheng Chouyu, « Village aborigène »
DR
« Ma femme est un arbre, moi aussi ;
mais ma femme est un bon métier à tisser,
sa navette-écureuil tisse des nuages arachnéens,
ces nuages, là-haut, sont ceux qu’elle aime tisser
et moi, j’espère bien que mon unique tâche
sera de faire sonner dans ma poitrine
la cloche d’une école
puisque j’ai atteint l’âge…
où les piverts se posent sur mon bras »
1962
Zheng Chouyu
in Le ciel en fuite – Anthologie de la nouvelle poésie chinoise
Édition établie et traduite par Chantal Chen-Andro & Martine Valette-Hémery
Circé, 2004
http://www.editions-circe.fr/livre-Le_ciel_en_fuite_%E2%8...
17:39 Publié dans Écrivains, Édition, Livre | Lien permanent | Tags : zheng chouyu, villa aborigène, le ciel en fuit, anthologie de la nouvelle poésie chinoise, chantal chan-andro, martine valette-hémery, circé