UA-62381023-1

Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

françois mathieu

  • Hannah Arendt, « Heureux celui qui n’a pas de patrie »

    ob_dc8900_hannah-arendt-com-cigarro.jpg

    « Une fille et un garçon

    au bord du ruisseau et dans la forêt,

    d’abord ils sont jeunes ensemble,

    puis ensemble ils sont vieux.

     

    Dehors les années s’étendent

    Et ce qu’on nomme la vie,

    L’être-ensemble habite dedans

    Qui ne connaît ni la vie ni les ans.

     

    Hannah Arendt

    Heureux celui n’a pas de patrie. Poèmes de pensée

    Traduit de l’allemand par François Mathieu

    Edition établie, annotée et présentée par Karin Biro

    Payot, 2015

  • Christine Lavant

    528983_4217187955942_1996677166_n.jpg

    « Qu’il est bon que je sois cachée

    et plus jamais ne sois visible.

    Mon amande — en discorde avec la terre —

    est montée de son plein gré dans la lune :

    lors tu peux dormir sur tes deux oreilles.

    Le lieu où nous nous sommes rencontrés

    n’a jamais été vraiment dans le temps.

    Pardonne-moi ce savoir

    — pelure de la solitude.

    Peut-être que, malgré cela, ton oreiller

    est parfois au toucher comme couvert de rosée,

    peut-être que, du haut de son perchoir,

    le coq t’annonce de sa voix souvent trop perçante

    qu’à nouveau le matin se lève, clair

    comme le verre, au-dessus de ton toit,

    quand toi, tu es très faible

    et défait d’avoir veillé ?

    Je ne suis pas celle qui lors te tourmente,

    je suis la servante qui pèle des pommes

    dans la lune et n’en mange aucune. »

     

     

    Christine Lavant

     « L’Écuelle du mendiant »

    in Un art comme le mien n’est que vie mutilée

     Poèmes choisis, présentés et traduits de l’allemand (Autriche)

    par François Mathieu

     Lignes, 2009


     Merci à Lambert Schlechter, ici en compagnie de Christine Lavant, début des années 70