samedi, 06 juin 2020
Emily Dickinson, « Il est une fleur… »
« Il est une fleur que l’Abeille préfère —
Et que le Papillon — désire —
À gagner cette Pourpre Démocrate
Le Colibri — aspire —
Et Tout Insecte qui passe —
Emporte du Miel
À proportions de ses besoins divers
Et de ce qu’elle — contient —
Son visage est plus rond que la Lune
Et plus vermeil que la Robe
De l’Orchis dans la Prairie —
Ou du — Rhododendron —
Elle n’attend pas Juin —
Avant que le Monde soit Vert —
On voit — affronté au Vent —
Son robuste petit Corps
Disputer à l’Herbe —
Sa proche Parente —
Le don de la Motte et du Soleil —
Doux Plaidants pour la Vie —
Et quand les Collines sont garnies —
Qu’éclosent les modes nouvelles —
Ne soustrait pas la moindre épice
Dans un accès de jalousie —
Son Public — est Midi —
Sa Providence — le Soleil —
Son progrès — l’Abeille — le proclame —
En Musique Soutenue — royale —
La plus Vaillante — de la Foule —
Elle se rend — en dernier —
Ignorant même — sa Défaite —
Quand l’annule le Gel — »
Emily Dickinson
Y aura-t-il pour de vrai un matin — cahier 31
Bilingue
Traduit et présenté par Claire Malroux
Coll. « Domaine romantique », José Corti, 2008
16:50 Publié dans Écrivains, Édition, Je déballe ma bibliothèque, Livre, Poésie | Lien permanent | Tags : emily dickinson, il est une fleur…, y aura-t-il pour de vrai un matin, claire malroux, domaine romantique, josé corti, abeille, papillon, colibri, insecte, miel, orchis, rhododendron, soleil, foule, gel
dimanche, 15 mai 2016
Emily Dickinson, « Y aura-t-il pour de vrai un matin »
« Je n’oserais pas quitter mon ami,
Parce que — parce que s’il venait à mourir
Pendant mon absence — et que — trop tard —
J’atteigne le Cœur qui me désirait —
Si j’allais désappointer les yeux
Qui fouillaient — fouillaient tant — du regard —
Et ne pouvaient supporter de se clore
Avant de m’“apercevoir” — de m’apercevoir —
Si j’allais poignarder la foi patiente
Si sûre de ma venue — de ma venue –
Qu’écoutant — écoutant — il s’endormirait —
En prononçant mon nom attendu —
Mon Cœur souhaiterait s’être brisé plus tôt —
Car se briser alors — se briser alors —
Serait aussi vain que le soleil du lendemain —
Là où étaient — les gels nocturnes ! » (1861)
Emily Dickinson
Y aura-t-il pour de vrai un matin
Traduit et présenté par Claire Malroux
Corti, 2008
18:06 Publié dans Écrivains, Édition | Lien permanent | Tags : emily dickinson, y aura-t-il pour de vrai un matin, claire malroux, corti