UA-62381023-1

Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

  • Gertrud Kolmar, « Mondes »

    kolmar3.jpg

    DR

     

    La vieille femme

     

    Aujourd’hui je suis malade, et demain je serai guérie.

    Aujourd’hui je suis pauvre, aujourd’hui seulement, et demain je serai riche.

    Mais un jour, je resterai toujours assise ainsi,

    Blottie, grelottante, dans un châle sombre, la gorge qui toussote, se racle,

    Je me traînerai péniblement jusqu’au poêle en faïence où je poserai mes mains osseuses.

    Alors je serai vieille.

     

    Les sombres ailes de merle de mes cheveux sont grises,

    Mes lèvres des fleurs séchées, poussiéreuses,

    Et mon corps ne sait plus rien des cascades et jaillissements des fontaines rouges du sang.

    Je suis morte peut-être.

    Bien avant ma mort.

     

    Et pourtant j’étais jeune.

    Étais aimante et bonne pour un homme comme le nourrissant pain doré de sa main affamée,

    Étais sucrée comme un réconfortant à sa bouche assoifée,

    Je souriais,

    Et les enlacements de mes bras de vipère mollement enflés attiraient dans la forêt magique.

    Et à mon épaule bourgeonnait une aile bleue comme de la fumée

    Et j’étais allongée contre la plus large poitrine broussailleuse,

    Murmurant vers l’aval, une eau vive jaillissait du cœur du rocher aux sapins.

    Mais vint le jour et l’heure vint

    Où les blés amers se trouvèrent mûrs, où je dus moissonner.

    Et la faucille coupa mon âme.

    “Va”, dis-je, “Amour, va !

    Regarde ma chevelure agite ses fils de vieille femme,

    Le brouillard vespéral déjà humecte ma joue,

    Et ma fleur d’effroi se fane dans les frimas.

    Des rides sillonnent mon visage,

    Des rigoles noires les pâturages d’automne.

    Va, car je t’aime beaucoup.”

     

    En silence je retirai la couronne d’or de ma tête et me voilai la face.

    Il partit,

    Et ses pas apatrides l’emportèrent sans doute vers une autre halte sous des pupilles plus claires.

     

    Mes yeux se sont brouillés et c’est tout juste s’ils passent encore le fil dans le chas de l’aiguille.

    Mes yeux pleurent fatigués sous les paupières lourdement plissées, au pourtour rougi.

    Rarement

    Dans le regard éteint point de nouveau la faible lueur au loin enfuie

    D’un jour d’été,

    Où ma robe légère, ruisselante, inondait les champs de cardamine

    Et ma mélancolie lançait dans le ciel béant

    Des cris d’allégresse d’alouette. »

     

    Gertrud Kolmar

    Mondes (1937)

    Bilingue. Édition établie, postfacée et traduite de l’allemand par Jacques Lajarrige

    Coll. Autour du monde, Seghers, 2001

  • Pierre Albert-Birot, « Mon ami Kronos »

    albert-birot-portrait.JPG

    DR

     

    « Quand je m’éveille le matin, j’entrouvre un œil et j’entrevois le cadran d’une petite pendule placée avec la meilleure intention juste sur la trajectoire de ce filet de regard. Huit heures ! Oh !… Mais non. Il n’est que sept heures. La petite pendule, toujours avec la meilleure intention, avance d’une heure.

     

    Une pendule qui avance d’une heure, ce n’est rien, ce mensonge ne donne pas la moindre bousculade au roulement de chaque jour, et si peu doué qu’on soit pour l’arithmétique, on l’est toujours plus qu’il ne faut pour lire instantanément sur le cadran l’heure “exacte” en voyant l’aiguille affirmer de toute sa rigidité l’heure fausse. Pourtant le matin, à l’instant du retour au monde, on reste peut-être une demi-seconde sous l’influence de cette sorte de serment que fait la pendule aux bras si petits mais si impératifs : moi, pendule, je dis, j’affirme, je jure qu’il est huit heures. C’est tout de même amusant d’avancer une pendule, rien que pour voir avec quelle astuce et quelle sérénité elle va mentir. Amusant, oui – mais il faut bien reconnaître que de son mensonge va naître pour nous une peine qui créera de la joie. Au contact des aiguilles, ou plutôt de leur image sur la rétine, nous l’avons crue, cette menteuse, huit heures, hélas ! Puis, une lumière. Non, ce n’est pas vrai, il n’est que sept heures, j’ai une heure de plus. Notre peine a duré le temps de dire “elle ment”. Notre plaisir va durer tout le temps que nous voudrons y penser. »

     

    Pierre Albert-Birot

    Mon ami Kronos (1935)

    Zulma, 2007

    http://www.zulma.fr/

  • Louis Zukofsky, “A”

    lz.jpg

    DR

     

    « L’ordre muet du monde.

    La mort façonne

    Nos idées — on dirait un suc

    Infime et virtuel — l’abeille butine et fertilise.

    L’amitié n’est pas si douce.

    Mais après soixante ans de

    Lampes à incandescence

    Le verre coule toujours comme du miel

    Ou se pétrifie en forme de

    Sucres d’orge que les enfants adorent —

    Du véritable verre

    Pour ainsi dire,

    Qui fond dans la bouche

    Comme sous la pluie —

    Leur frimousse gelée

    S’enflamme pour longtemps

     

     

    Telles parcelles d’inventions :

    Oreille moisie, as-tu des yeux ?

    Ne parlez plus d’amour,

    La liesse des grands jours

    Ne coule plus dans le sang ?

    La bonté meurt — ça arrive —

    Elle en a trop fait.

    L’amour donne sans compter,

    Il voit avec l’esprit, pas avec les yeux

                                               — il est aveugle.

     

     

    Une voix : d’abord le corps —

    Parle de tous les amours ! »

     

    Louis Zukofsky

    “A” (section 12)

    Traduit de l’anglais (États Unis) par Serge Gavronsky et François Dominique

    Coll. Ulysse Fin de Siècle, Éditions Virgile, 2003

    http://www.editions-virgile.com/