UA-62381023-1

Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

  • Yang Wan li, « la nuit, buvant »

    yang-wanli.jpg

    « la nuit, je bois dans le studio vide et froid

    je me déplace pour me rapprocher du poêle gainé de bambou

    le vin est nouveau, pressé de ce soir

    la bougie est courte, restée de la nuit dernière

    un morceau de canne à sucre pourpre, gros comme une poutre

    une mandarine dorée, même le miel ne saurait lui être comparé

    dans l’ivresse monte un poème

    je saisis mon pinceau, impossible d’écrire »

     

    Yang Wan li –(1127-1206)

    In Éloge de la cabane

    Poèmes choisi et traduits du chinois par

    Cheng Wing fun & Hervé Collet

    Moundarren, 2009

  • Tshanyang Gyatsho, « La raison de l’oiseau »

    80359.Sixth Dalai Lama.jpg

    « La fine écriture noire

    se dissout goutte à goutte.

    Mais les desseins muets du cœur

    ne se laissent pas gommer…

    *

    Éclat de son teint : bien que sa bouche

    ait souri à tous les gens assis,

    du petit coin de l’œil où s’ouvre la paupière,

    c’est mon visage de jeune homme qu’elle fixait !

    *

    J’ai tracé un dessin sur la terre :

    Il donnait la mesure des étoiles du ciel.

    Du corps de mon aimée, j’ai étreint la douceur

    sans rien élucider, du fond de sa pensée…

    *

    Il neigeait à la brune

    Quand je suis parti pour chercher mon amie :

    plus question de secret,

    la neige aura gardé la trace de mes pas ! »

     

    Tshanyang Gyatsho — sixième Dalaï Lama

    La raison de l’oiseau

    Traduit par Bénédicte Vilgrain

    Fata Morgana, 2012

  • Chao Zhongzhi, « En route de nuit »

    chao zhongzhi,stéphane feuillas,anthologie de la poésie chinoise,pléiade  gallimard

    Shi T'ao, 1642-1707

     

    « Plus je vieillis, plus le désir des mérites et de la renommée s’estompe,

    Et sur ma pauvre haridelle, seul, j’emprunte la longue route.

    Dans le village isolé, des lampes qui luisent jusqu’à l’aube

    M’informent que toute la nuit quelqu’un a lu des livres. »

     

    Chao Zhongzhi (1072 - ?)

    La dynastie des Song du sud (1127-1279)

    Traduit par Stéphane Feuillas

    In Anthologie de la poésie chinoise

    Pléiade / Gallimard, 2015