mardi, 16 novembre 2021
Wisława Szymborska, « Certains aiment la poésie »
« Certains —
donc pas tout le monde.
Même pas la majorité de tout le monde, au contraire.
Et sans compter les écoles, où on est bien obligé,
ainsi que les poètes eux-mêmes,
on n’arrivera pas à plus de deux sur mille.
Aiment —
mais on aime aussi le petit salé aux lentilles,
on aime les compliments, et la couleur bleue,
on aime cette vieille écharpe,
on aime imposer ses vues,
on aime caresser le chien.
La poésie —
seulement qu’est-ce que ça peut bien être.
Plus d’une réponse vacillante
furent données à cette question.
Et moi-même je ne sais pas, et je ne sais pas, et je m’y accroche
comme à une rampe salutaire. »
Wisława Szymborska, « Fin et début » 1993
in De la mort sans exagérer, poèmes 1957-2009
Préface et traduction de Piotr Kaminski
Poésie / Gallimard 2018
19:00 Publié dans Au jour le jour, Écrivains, Je déballe ma bibliothèque, Poésie | Lien permanent | Tags : wisława szymborska, certains aiment la poésie, fin et début, de la mort sans exagérernpiotr kaminski, poésie gallimard
samedi, 13 juin 2020
Franck Venaille, « Ô voici des ruines »
DR
« ô voici des ruines combien pénibles à franchir l’amoncellement de pierres voici qu’il forme rivière à traverser et le lit de l’eau craque et murmure
mais qu’il fait tendre également dans la douceur des peaux, l’odeur prégnante du foin qui fut hier ramassé par un essaim d’enfants parlant langue immature
et te voici allant seule dans ton corps, allant si claire toi sur qui, en entier, repose l’instinct de vie, retournez-vous allant à vos travaux, saluez celle-là
dis-je à l’entour mais nul n’écoute et les oiseaux dans l’alpage s’installent formant damier sur lequel prudemment les longs doigts d’un dieu bougent les figurines
mes angelots au plumage de flammes dirait-on près de la fontaine vous vous querellez est-ce en vous sentiment d’une mort à venir ou simple soif qui s’exprime enfançons ! »
Franck Venaille
Tragique
Osidiane, 2001, rééd. Poésie / Gallimard, 2010
15:27 Publié dans Écrivains, Édition, Je déballe ma bibliothèque, Livre, Poésie | Lien permanent | Tags : franck venaille, ô voici des ruines, tragique, obsidiane, poésie gallimard
vendredi, 17 avril 2020
Herberto Helder, « Du monde »
DR
« Celui qui atteint son poème par ce que les poèmes ont de plus haut,
touche au lieu où c’en est fini du monde : je ne le veux pas
pour le charme, ou l’erreur, dit-il,
je le veux pour l’étoile plénière qui existe à certains endroits de certains poèmes
abrupts, sans indication d’auteur.
Il y découvrit ce que tout cela contenait
d’âpreté :
plutonium, l’abîme.
La lune travaillait à la vitesse de la splendeur.
Les clous vivants au-dedans de la tête, je sais.
Un vase fait sur le vif, soufflé chaud, dit-il, je sais.
Le système du son au plus secret du poème à jamais,
poème intact, de
musique et
d’exaltation.
Où se trouve pour le délire, dans la partie
haute, dévorée par l’or, la partie inhospitalière.
Hanté aussi par le plus simple :
quantité et fraîcheur, un exemple :
les fruits enivrent.
Quelqu’un a dit : l’étoile absolue a pénétré ta douceur.
De traverse en traverse d’os – parce que tu étais vierge – alors elle te transmua,
fils.
La bouche meurtrie par l’air inspiré, l’air expiré.
Brûlé là où la chair se ferme, ou bien ouvert peut-on
dire
comme un trou de matière maternelle.
Un âpre tas de sacs en haut :
des sacs brillants, des sacs de sang amarré.
————
Miroir qui regarde un miroir : image
arrachant à l’image, oh
merveille de sa profondeur même, l’eau vive
que son œuvre enchâsse, lumière tissée
pour qu’on voie la lumière.
————
Œuvre à cette chose ancienne tandis que le monde marche
sur son centre,
comme si chaque point de ton ouvrage formait le cœur du monde. »
Herberto Helder
« Du monde » – 1994
in Le poème continu – 1961-2008
Traduit du portugais par Magali Montagné et Max de Carvalho
Préface de Patrick Quillier
Chandeigne, 2002, réédition, Poésie / Gallimard, 2010
16:22 Publié dans Écrivains, Édition, Je déballe ma bibliothèque, Livre | Lien permanent | Tags : herberto helder, du monde, le poème continu, magali montagné, max de carvalho, patrick quillier, chandeigne, poésie gallimard
lundi, 16 mars 2020
Wisława Szymborska, « Prêt-à-vivre »
© : Elżbieta Lempp
«Voilà du prêt-à-vivre.
Pièce sans répétition.
Corps sans essayage.
Tête sans réflexion.
J’ignore le rôle qu’on me fait jouer.
Je sais seulement qu’il est à moi, non échangeable.
De quoi parle la pièce, je n’ai pas d’autre choix
que de le deviner une fois sur scène.
Préparée à la diable pour cet honneur de vivre,
j’ai du mal à tenir le rythme qu’on m’impose.
J’improvise, bien que cela me fasse horreur,
je bute à chaque instant sur l’ignorance des choses.
Mes manières fleurent sans doute la province.
Mes instincts n’ont sûrement rien de professionnel.
Le trac est une excuse, et une humiliation.
Je trouve cruelles ces circonstances atténuantes.
Mots et réflexes qu’on ne peut retirer,
l’inventaire des étoiles plein d’erreurs,
caractère ? Un manteau boutonné en courant.
Telles sont les conséquences pénibles de la hâte.
Si j’avais pu seulement répéter un mardi,
ou revoir les détails d’un jeudi, juste un seul !
Mais voilà vendredi au scénario obscur.
“Est-ce correct ?” croassé-je (on ne m’a pas laissé
le temps de m’éclaircir la gorge en coulisses).
Et ce n’est pas, hélas, une audition sommaire,
dans un studio provisoire. Certes, non.
Traversant le décor, je vois qu’il est solide.
La précision des accessoires m’étonne.
La scène tournante semble rodée depuis longtemps.
Nébuleuses toutes banchées, jusqu’à la plus lointaine.
Je n’ai plus aucun doute, c’est la première – et
quoi que je fasse maintenant,
deviendra à jamais la chose que j’aurai faite. »
Wisława Szymborska
Grand nombre (1976)
in De la mort sans exagérer – Poèmes 1957-2009
Préface et traduction du polonais de Piotr Kaminski
Poésie / Gallimard, 2018
14:49 Publié dans Écrivains, Édition, En fouillant ma bibliothèque, Livre | Lien permanent | Tags : wisława szymborska, prêt-à-vivre, grand nombre, de la mort sans exagérer, piotr kaminski, poésie gallimard
mercredi, 27 novembre 2019
Volker Braun, « Ripaille nocturne avec Su Dung-po (1036-1101) »
« Sur le sol je me repose
De
Ma poitrine coule l’eau
D’où
Sources jaillissant des pierres
L’espoir est insensé
Tout comme le désespoir
Personne ne boit ? Demande le drap :
“Laisse écouler le reste de ta vie…”
J’ai bien trop de sueur
Mais pas assez d’encre
Et salive plus que patience
Pour décrire le monde
Jusqu’à ce que je me tarisse — »
Volker Braun
Poèmes choisis
Traduit de l’allemand par Jean-Paul Barbe et Alain Lance
Préface d’Alain Lance
L’oreille du loup, 2001, réédition : Poésie / Gallimard, 2018
15:19 Publié dans Écrivains, Édition, Livre | Lien permanent | Tags : volker braun, ripaille nocturne avec su dung-po, poèmes choisis, jean-paul barbe, alain lance, poésie gallimard
mardi, 13 août 2019
Ingeborg Bachmann, « Une sorte de perte »
DR
« Utilisés en commun : des saisons, des livres et une musique.
Les plats, les tasses à thé, la corbeille à pain, des draps et un lit.
Un trousseau de mots, de gestes, apportés, employés, usés.
Respecté un règlement domestique. Aussitôt dit. Aussitôt fait. Et toujours tendu la main.
De l’hiver, un septuor viennois et de l’été je me suis éprise.
De cartes, d’un nid de montagne, d’une plage et d’un lit.
Voué un culte aux dates, déclaré les promesses irrévocables,
porté aux nues un Quelque chose et pieusement vénéré un Rien,
(— le journal plié, la cendre froide, un message sur un bout de papier)
intrépide en religion, car le lit était l’église.
La vue sur la mer produisait ma peinture inépuisable.
Du haut du balcon il fallait saluer les peuples, mes voisins.
Près du feu de cheminée, en sécurité, mes cheveux avaient leur couleur extrême.
Un coup de sonnette à la porte était l’alarme pour ma joie.
Ce n’est pas toi que j’ai perdu,
c’est le monde. »
Ingeborg Bachmann
« Poèmes 1964-1967 »
in Toute personne qui tombe a des ailes
Édition, introduction et traduction de l’allemand (Autriche) par Françoise Rétif
Poésie / Gallimard, 2015
15:58 Publié dans Écrivains, Édition, Je déballe ma bibliothèque, Livre | Lien permanent | Tags : ungeborg bachmann, une sorte de perte, toute personne qui tombe a des ailes, françoise rétif, poésie gallimard
dimanche, 04 août 2019
Wisława Szymborska, « Ça va sans titre »
DR
« Voilà où l’on en est : moi assise sous un arbre,
au bord d’une rivière,
un matin de soleil.
Événement futile que l’histoire
ne retiendra nullement.
Ni bataille, ni traité
dont on sonde les motivations,
ni le meurtre mémorable d’un tyran.
Et pourtant me voilà assise, c’est un fait.
Et puisque je suis ici, tout près de la rivière,
je serai bien venue ici de quelque part,
sans dire qu’auparavant
j’aurai bien vadrouillé dans pas mal d’autres endroits.
Tout comme les grands conquérants
avant qu’ils ne montent à bord.
L’instant le plus fugace eut un passé illustre,
son vendredi précédant son samedi,
son mois de mai avant le mois de juin.
Ses horizons aussi réels que
dans les jumelles du général.
L’arbre est un peuplier enraciné depuis des lustres.
La rivière s’appelle Raba et ne coule pas d’hier.
Le sentier qui traverse les buissons,
ne fut pas frayé aujourd’hui.
Le vent qui chasse les nuages,
les aura amenés par ici.
Et bien que tout autour rien d’important ne se passe
le monde n’est pour autant pas plus pauvre en détails,
ou plus mal défini, ses fondements plus faibles
qu’au temps où l’emportaient les grandes migrations.
Le silence n’appartient pas en propre aux grands complots.
On voit le cortège des raisons ailleurs qu’aux couronnements.
Les dates anniversaires des révolutions sont rondes,
mais pas plus qu’un caillou qu’on foule près du fleuve.
Elle est complexe et dense, la broderie des fortunes.
Le point de croix de la fourmi dans l’herbe.
L’herbe dans le sol ourlée.
Motif que tisse dans la vague – la navette du bout de bois.
Ainsi donc, par hasard je suis et je regarde.
Au-dessus, un papillon blanc agite dans les airs,
ses ailes qui ne sont et ne seront qu’à lui,
et l’ombre qui soudain traverse mes deux mains
n’est pas une autre, ni quelconque, mais la sienne.
Voyant cela, je perds toujours toute certitude
que ce qui est important
l’est vraiment davantage que ce qui ne l’est pas. »
Wisława Szymborska
Fin et début – 1993
in De la mort sans exagérer – Poèmes 1957-2009
Préface et traduction de Piotr Kaminski
Poésie / Gallimard, 2018
14:47 Publié dans Écrivains, Édition, Je déballe ma bibliothèque | Lien permanent | Tags : wisława szymborska, ça va sans titre, de la mort sans éxagérer, piotr kaminski, poésie gallimard
samedi, 09 mars 2019
Volker Braun, « Walter Benjamin dans les Pyrénées »
DR
« S’enfoncer calmement dans le mur de brouillard.
Les bras rament repliés mais régulièrement.
Selon les indications du papier au-dessus du précipice
L’explosif dans la sacoche
Le présent
Pas à pas, comme le hasard
Offre au pied un mince point d’appui
Dans le matériau. Chère Madame, le vrai risque
Serait de ne pas partir.
D’après la montre / une halte au bout de cinq lignes.
Des champs où ne pousse que la folie.
Progressant, hache plantée en tête
Je n’ai rien à dire. À montrer seulement.
Dans le plus petit segment précisément découpé.
Sans regarder à gauche ou à droite vers
L’horreur
J’y arriverai en suivant la méthode.
La vigne ruisselle, dévale à la verticale
Pleine de grappes sombres sucrées presque mûres.
Le plus important, c’est la sacoche ! Le corps entre les ceps
Respiration difficile, le cœur
Lutte, le moment critique :
Quand le statu quo risque de durer.
Squelette sous moi au-dessus de moi les vautours.
Plus courtes enjambées, pauses plus longues.
Ma patience me rend indépassable.
Hisser les voiles des concepts. Chère Madame,
Puis-je me servir ? Au sommet
Soudain comme prévu la violence
Du coup d’œil. Bleu profond des mers :
D’un seul coup j’en vois deux. Côtes de cinabre.
Sous les falaises, la liberté
…
À Port-Bou on ne passe pas. Mais nous les apatrides
Avons la dose mortelle
Voudriez-vous garder la sacoche – sur nous.
Sans doute pensa-t-il ne pas pouvoir faire une nouvelle ascension. Au matin les douaniers ont trouvé le cadavre dans mon texte. La construction suppose la destruction. La lourde sacoche de cuir, échappée à la Gestapo, UNOS PAPELES MAS DE CONTENIDO DESCONOCIDO a été perdue. Trop rapide, le trait final, monsieur, à votre vie. La vie, si je puis dire, porte l’œuvre sur cette pente abrupte.
Dans chaque œuvre on trouve cet endroit où le vent frais nous souffle au visage, comme l’aube qui vient »
Volker Braun
Poèmes choisis
Traduit de l’allemand par Jean-Paul Barbe et Alain Lance
Préface d’Alain Lance
Poésie / Gallimard, 2018
16:00 Publié dans Écrivains, Édition, Livre | Lien permanent | Tags : volker braun, poèmes choisis, walter benjamin, jean-paul barbe, alain lance, poésie gallimard