mardi, 19 novembre 2019
Chen Zu-ang, « Deux poèmes »
Wang Shimin, 1653
« Quittant un ami par une nuit de printemps
La fumée bleue de la bougie d’argent
La coupe d’or digne d’un vin unique.
Sortir vibrant aux luths et aux cithares
Se séparer pour sillonner le monde.
La lune sombre au-delà des grands arbres
La Voie Lactée fond dans le ciel de l’aube.
En route vers Lo-yang — tristesse douce
À quand une soirée de retrouvailles ?
Chanson en montant sur la terrasse de Youzhou
Devant on ne voit pas l’homme d’avant —
Derrière on ne voit pas l’homme d’après. —
Pensant aux cycles infinis de l’univers
La solitude amère et les larmes qui coulent. »
Chen Zu-ang — 661-702
in Ombres de Chine
« Douze poètes de la dynastie Tang (680-870) et un épilogue »
Choix, traduction et commentaires : André Markowicz
Inculte / Dernière marge, 2015
15:39 Publié dans Chine, Écrivains, Édition, Livre | Lien permanent | Tags : chen zu-ang, deux poèmes, ombres de chine, andré markowicz, inculte, dernière marge
mercredi, 13 novembre 2019
Meng Jiao, « Songe d’automne »
« Le vieillard change du matin au soir
À osciller entre mourir et vivre.
Assis — un peu de vin — il se repose
Couché — mille visions le vide même.
La vue trop faible pour voir à la porte
L’ouïe trop fragile pour percer le vent.
Il est comme sa propre image peinte
Inapte à ressentir la même chose.
Tous les élans se sont finis en larmes
Mais il rêve une mort légère et blanche
Loin isolé de ses amis lettrés
Si proche des ermites des montagnes.
Ici le vert porte le deuil en jaune
Toute trace de vie est déjà loin.
Mais les saisons sans cesse se chevauchent
Mille songes bizarres se mélangent.
Au Sud jadis — léger — devant la mer
Au Nord — ici — pauvre — dans les rocailles.
Vieux souvenirs partis au gré des fleuves
La nostalgie d’un homme à son déclin
Attaché à l’automne du Sung-shan.
La houe ne suffit pas à le nourrir
Les habits de feuillage sont informes
Le tissu de poussière — irréparable.
Qui comprendra les poèmes anciens ?
Cachés dans les bambous démons et spectres
Le fer tranchant transformé en dragon…
Le lettré ambitieux a mille rêves
Mais la misère vient d’un cœur pervers
La poésie mène aux habits troués
Et là — près de mourir — toujours un gosse.
Faire de la musique — pas du bruit
Le bruit rend sourd écarte de la Voie
Ces mots sont un brasier au fond du cœur
On les écrits au sommet des montagnes. »
Meng Jiao, bien que plus âgé, était dans le cénacle de Han Yü (cf. le post précédent), où il avait la place de vieux sage sans aucune ambition politique.Ils ont beaucoup écrit ensemble.
Meng Jiao — 751-814
in Ombres de Chine
« Douze poètes de la dynastie Tang (680-870) et un épilogue »
Choix, traduction et commentaires : André Markowicz
Inculte / Dernière marge, 2015
15:24 Publié dans Chine, Écrivains, Édition, Livre | Lien permanent | Tags : meng jiao, songe d'automne, andré markowicz, ombres de chine, inculte, dernière marge
lundi, 11 novembre 2019
Han Yü, « Ivre retenant Meng Jiao* »
« Dès le moment où voici des années
j’ai découvert Li Po avec Tu Fu
J’ai toujours regretté que ces deux-là
n’aient pas pu vivre ensemble plus longtemps
Nous sommes nés tous deux dans le même âge
Et nous suivons la voix qu’ils ont suivie.
Toi tu n’as pas de poste tu t’en vantes
fierté bizarre de tes cheveux blancs
Moi je suis plus malin pourtant j’ai honte
Vigne verte appuyée sur un grand pin.
Baissant la tête je te rends hommage
Puissions-nous être la main et le gant
Mais tu ne tournes même pas la tête
Autant vouloir faire tinter la cloche
en la frappant avec un brin de paille.
Je voudrais que mon corps soit un nuage
et que toi tu te changes en dragon
Moi je te poursuivrais au bout du ciel
Et si nous nous quittons pour le moment
c’est là que nous pourrons nous retrouver.**»
* Meng Jiao est un poète, ami de Han Yü. Nous en donnerons une page très prochainement.
** Cette fin est une référence au poème de Li Po, Buvant seul sous la lune, dont on pourra lire, en suivant ce lien, deux traductions.
http://www.unnecessairemalentendu.com/archive/2016/02/13/...
Han Yü — 768-824
in Ombres de Chine
« Douze poètes de la dynastie Tang (680-870) et un épilogue »
Choix, traduction et commentaires : André Markowicz
Inculte / Dernière marge, 2015
15:56 Publié dans Chine, Écrivains, Édition, Livre | Lien permanent | Tags : han yü, ivre retenant meng jiao, andré markowicz, ombres de chine, inculte, dernière marge
mercredi, 06 novembre 2019
Lu Zhaolin, « Le dur voyage »
« Quand vous sortez par le nord de Chang An
pas loin du pont qui enjambe la Wei1
Ne voyez-vous cet arbre sec et nu
abattu dans un champ laissé en friche ?
Aux jours anciens il s’inondait de rouge
et puis le rouge devenait du pourpre.
Les brouillards de l’hiver s’y attardaient
il retenait les brumes de l’été.
Sous le vent du printemps sous la lumière
ses fleurs étaient d’une blancheur de neige
Un bruit constant — des chars ornés de jade
des palanquins de bois aromatique
Vit-on jamais passer un voyageur
qui oubliât d’en casser un rameau ?
Vit-on jamais une belle chanteuse
passer sans en briser une brindille2 ?
Dragons brodés sur les robes des belles
perles sur le bandeau de leur poitrine
Et selles argentées des jeunes nobles
des milliers qui passèrent devant lui.
Dans ses fleurs une à une les orioles
dissimulaient pudiques leurs chansons.
Les merlebleus y venaient couple à couple
ils jouaient là avec leur tout-petits.
Ses branches longues d’un millier de pieds
ses frondaisons larges d’une centaine.
On voyait sous ses feuilles de corail
se réfugier les canards mandarins3
Et les phénix qui nichaient dans cet arbre
élevaient d’âge en âge leur lignée.
Les nids tombèrent les rameaux cassèrent
et les phénix ont fui vers d’autres cieux.
Des rameaux secs on vit tomber les feuilles
livrées à tous les vents qui s’agitaient.
Un beau matin il s’est retrouvé nu
et plus personne n’est venu à lui.
Il entre dans l’éternité des ruines
cela qui peut se le représenter ?
Dans notre vie nos désirs et nos gloires
tout est soumis au temps qui se déroule.
Passés en un éclair en cet instant
se reposer sur eux est impossible.
Quelqu’un peut-il arrêter le soleil
quand il passe au-dessus des Monts de l’Ouest ?
Quelqu’un peut-il arrêter le courant
quand il s’écoule vers les mers de l’Est ?
Sur les tombes des Hans les arbres poussent
comme ils recouvrent le pays des Qin4.
Tous ils arrivent passent disparaissent
tous méritant une lamentation.
Depuis toujours chaque année les grands princes
ont ramassé des montagnes de riz.
Et chacun d’eux prévoyait que sa gloire
devrait briller jusqu’à la fin des temps.
Où voyez-vous leurs lèvres écarlates
où à présent la beauté de leurs traits ?
Qu’entendez-vous à part les sources jaunes5
et les buissons d’épines de leurs tombes ?
Un jour viendra votre or vos zibelines
seront vendus pour acheter du vin
Les fleurs flocons de jade se répandent
en mille et mille pièces dans le vent.
Ce qui est dit est adressé à vous
qui officiez dans les palais des dieux.
C’est au moment où votre vie bascule
que vous verrez qui sont vos vrais amis :
Ne violez pas l’enceinte du palais
restez loin de l’entrée du Dragon Bleu.
Ce que soi-même on a de mieux à faire
c’est de se retirer dans la montagne.
Toujours les cieux les îles immortelles
aucun espoir — trop haut beaucoup trop loin.
Quand pourrons-nous nous retrouver encore
liés si pleinement de cœur à cœur ?
Vivre comme a vécu le roi Yao
aussi longtemps que lui et aussi sage6.
Être Yü être Ch’ao vivre en ermite7
ne plus jamais quitter leur vie à eux. »
1. La wei est la rivière qui coule à Chang An.
2. Dans la tradition chinoise, on casse une brindille de saule au moment de l’adieu
3. Les canards mandarins sont associés à l’amour conjugal.
4. La dynastie des Hans avait succédé à celles des Qin qui avaient fondé l’Empire chinois.
5. Les sources jaunes sont le séjour des morts
6. Ce roi mythique, modèle antique de la sagesse, passe pour être monté sur le trône à l’âge de vingt ans et être mort âgé de cent dix-neuf ans.
7. Yü et Ch’ao sont deux ermites mythiques. Ch’ao-fu, surnommé « le père au nid » vivait dans un arbre pour ne pas vivre avec les hommes. Hsü Yu s’est lavé les oreilles quand on lui a demandé de gouverner le monde.
Lu Zhaolin — 634-684
in Ombres de Chine
« Douze poètes de la dynastie Tang (680-870) et un épilogue »
Choix, traduction et commentaires : André Markowicz
Inculte / Dernière marge, 2015
15:09 Publié dans Chine, Écrivains, Édition, Livre | Lien permanent | Tags : lu zhaolin, andré markowicz, ombres de chine, inculte, dernière marge
lundi, 04 novembre 2019
Li Shang-yin, « Lune d’automne »
« Sur le bassin et derrière le pont
Elle l’inoubliable l’adorable.
Le rideau s’ouvre lumineuse nuit.
Rouler la natte — c’est le froid qui pointe.
Où la lumière coule — fleurs d’eau vive
Où luisent ses rayons — arbres-nuages.
Cheng E* sans rouge aux joues sans sourcils peints
Se montre fière dans sa vraie nature. »
* Personnage de la mythologie chinoise Cheng E, épouse de l’Archer Céleste Yi, est la déesse de la Lune. Leur histoire est très belle & très triste. (Note du blogueur)
Li Shang-yin — 812-858
in Ombres de Chine
« Douze poètes de la dynastie Tang (680-870) et un épilogue »
Choix, traduction et commentaires : André Markowicz
Inculte / Dernière marge, 2015
13:51 Publié dans Chine, Écrivains, Édition, Livre | Lien permanent | Tags : li shang-yin, andré markowicz, ombres de chine, inculte, dernière marge
samedi, 02 novembre 2019
Po Chü-i, 3 poèmes sur la vieillesse
« Sur la vieillesse, envoyé à Meng-té*
Nous voici tous les deux dans la vieillesse.
La vieillesse comment la définir ?
On voit trouble on se couche le premier
Parfois on sort on s’appuie sur sa canne
Sinon on est cloîtré à la maison.
On se détourne d’un miroir trop neuf
On ne lit plus que les gros caractères.
On pense aux vieux amis de plus en plus
On ne fait rien de ce que font les jeunes.
Une passion nous reste – bavarder
On s’y adonne quand on se retrouve.
* Meng-té est le deuxième nom d’un des amis les plus proches de Po Chü-i, Liu Yü-xi (772-842)
Ému par ma vieille barque de Suzhou*
Les poutres peintes se sont abîmées
et la fenêtre rouge tient à peine.
Je reste assis au bord de mon bassin
je le regarde du matin au soir.
La barque de Suzhou que je gardais
a eu le temps elle aussi de pourrir.
Si nous en sommes là par quel miracle
mon corps pourrait-il être mieux portant
* Po Chü-i avait été victime d’une attaque cérébrale qui l’avait laissé à moitié paralysé
Fin de l’année
Fin de l’année vieil homme aux cheveux blancs
Ses compagnons – neuf sur dix dans la tombe.
Tant pis son corps malade il le supporte
C’est mieux que pas de corps à supporter. »
Po Chü-i (Bai Juyi) – 772-846
in Ombres de Chine
« Douze poètes de la dynastie Tang (680-870) et un épilogue »
Choix, traduction et commentaires : André Markowicz
Inculte / Dernière marge, 2015
14:59 Publié dans Chine, Écrivains, Édition, Livre | Lien permanent | Tags : po chü-i, andré markowicz, ombres de chine, inculte, bai juyi, dernière marge
dimanche, 27 octobre 2019
Li Po, « Neuvième jour du neuvième mois »
« aujourd’hui les nuages et le paysage sont superbes
les eaux sont vertes, les montagnes d’automne lumineuses
j’ai emporté un pichet de vin Nuées des immortels,
et cueilli des chrysanthèmes épanouis dans le froid
l’endroit est retiré, au milieu de pins et de rochers antiques
le vent clair se lève, résonnent la soie des cordes et le bambou des flûtes
je regarde dans ma coupe le reflet de mon visage réjoui
riant seul, à nouveau je me sers
ivre mon bonnet tombe, la lune au-dessus de la montagne
nonchalant je chante, songeant aux parents et aux amis »
Li Po
Buvant seul sous la lune
Traduit du chinois par Cheng Wing fun & Hervé Collet
Moundarren, 1999, réédition 2018
12:21 Publié dans Chine, Écrivains, Édition, En fouillant ma bibliothèque, Livre | Lien permanent | Tags : li po, buvant seul sous la lune, cheng wing fun, hervé collet, moundarren