mardi, 12 juin 2018
Jane Jian, « Le petit bassin de Taipei »
DR
« Je suis arrivée à Taipei il y a tout juste quinze ans. Entre temps, j’ai connu quinze grands déménagements et une vingtaine de petits déplacements. […]
De par son destin particulier, Taipei possède une fascinante nature théâtrale. Or les écrivains aiment par-dessus tout les lieux dramatiques.
En ce qui concerne ma vie quotidienne, je me suis bien évidemment déjà faite à certaines choses : à midi, assister à la prière lors des fêtes folkloriques dans l’immeuble où vit ma famille maternelle ; l’après-midi prendre un café européen dans un hôtel touristique de classe internationale ; le soir, manger des vermicelles au bouillon de viande dans une vieille gargote populaire du Rond-Point, acheter des châtaignes de Tianjin et des remèdes à base de peau de pastèque en provenance du continent ; soupeser une livre de thé Oolong de Nantou ; choisir avec soin des prunes de Californie, des grands pommes du Japon ou un durian ; acheter pour le souper des petits pains ronds artisanaux du Shandong pour les manger comme des sandwiches avec du bacon hongkongais. Je rentre à la maison et je regarde la chaîne japonaise NHK grâce à l’antenne satellite, je sirote seule un verre de vodka soviétique. Je me suis accoutumée à ces conjonctions imprévues.
Taipei fait disparaître les quatre saisons et rend plus floues les frontières nationales, il embrasse à la fois le classique le plus local et le moderne le plus avant-gardiste. Il aime se transformer avec audace, répare maladroitement les catastrophes causées par les bouleversements du temps, jusqu’à ce qu’enfin une logique unique émerge dans la ville : se servir du changement pour rétablir l’ordre, résoudre les problèmes anciens avec du neuf et, pour affronter les nouveaux défis qui se présentent à elle, se remodeler de façon encore plus créative. Et ainsi les problèmes semblent disparaître.
Je suis à moitié campagnarde, à moitié habitante de Taipei. Peut-être qu’avec l’âge je prendrai le chemin du retour vers mon village natal, mais je n’oublierai jamais Taipei, ce petit bassin magique. C’est lui qui a hébergé ma jeunesse fragile et m’a permis de réaliser les plus beaux de mes rêves. Au moins j’aurai laissé dans ce bassin quinze traces de ma mue, et peut-être y en aura-t-il encore d’autres. »
Jane Jian
« Le petit bassin de Taipei »
Traduit du chinois (Taïwan) par Wu Ching-jin Soldani
In Taipei. Histoires au coin de la rue
Anthologie de nouvelles et chroniques préfacée par Gwennaël Gaffric
L’Asiathèque, 2017
https://www.asiatheque.com/fr/book/taipei-histoires-au-co...
pour la gastronomie qui figure dans ce livre, un lien : https://lettresdetaiwan.com/2017/09/03/sur-les-traces-de-...
14:22 Publié dans Écrivains, Édition, Livre | Lien permanent | Tags : jane jian, le petit bassin de taipei, wu ching-jin soldani, taipei.histoires au coin de la rue, gwennaël gaffric, l'asiathèque
lundi, 11 juin 2018
Luo Fu, « En buvant avec Li He*»
DR
« Les pierres cassent
Le ciel tressaille
Effrayée la pluie d’automne se fige dans l’air
C’est alors que je découvre par la fenêtre
Un voyageur arrivant de Chang’an sur son âne
Il porte à son dos un sac de toile
Rempli d’images effarantes
Il n’est pas encore là, que les bouts de poèmes tombent comme la grêle
Enserrant la pluie glacée
Par-delà la vitre j’entends à nouveau
Xihe qui frappe le soleil avec un bruit de cymbales
Ah ! un lettré tellement maigre
Maigre
Comme un pinceau de poils de loup
Ta large chemise de toile bleue, dans le vent
Soulève des milliers de vagues
Comme on mâchonne des pois aux cinq parfums
Je mâchonne des quatrains. Des quatrains. Des quatrains
Ton regard ardent
Tient au chaud un flacon récent de vin de Huadiao
Depuis les Tang et les Song et les Yuan et les Ming et les Qing
Il verse enfin
Dans ma petite tasse
J’essaie d’enfermer le quatrain dont tu es le plus fier
Dans une jarre de vin
Je l’agite bien, et je vois monter une brume
Où ivres les mots dansent, les rythmes s’entrechoquent
La jarre cède, ta chair éclate et s’éparpille
Dans la lande sauvage, on croirait entendre
Les fantômes pleurer
Les loups gémir à la ronde
Allons, viens t’asseoir, je veux boire avec toi
Cette nuit la plus noire de l’histoire
Toi et moi ne sommes pas des gens banals
Ne pas figurer parmi les 300 meilleurs poèmes des Tang ne nous gêne pas
Un fonctionnaire de 9e rang, qu’est-ce que c’est ?
Il n’y a pas lieu de s’en occuper
Cette année-là, après avoir beaucoup bu, n’as-tu pas
Vomi des poèmes sur les marches de jade des grandes maisons
Buvons, allons, buvons
La lune ce soir n’ira pas briller pour notre improbable
Rencontre en tant de siècles
Je veux profiter de l’obscurité écrire pour toi un poème hermétique
S’ils ne comprennent pas, eh bien, c’est leur affaire
Qu’ils ne comprennent pas
Qu’après avoir lu nous nous regardions dans un grand rire »
1979
* Li He est un poète né en 791 et mort en 817 à Changgu (préfecture de Yigang, dans le Henan).
Luo Fu
En raison du vent
Traduit du chinois (Taïwan) et préfacé par Alain Leroux
Circé, 2017
http://www.editions-circe.fr/livre-En_raison_du_vent-535-...
Luo Fu, né dans le Hunan en 1928, est mort le 19 mars 2018, dans l’île de Taïwan où il avait suivi Tchang Kaï-chek en 1949 et qui était devenue sa seconde patrie.
19:30 Publié dans Écrivains, Édition, Livre | Lien permanent
dimanche, 10 juin 2018
Wu Ming-yi, « Le Magicien sur la passerelle »
DR
« Quelquefois, monsieur T’ang venait nous acheter des livres, il examinait avec soin toutes nos piles avant de choisir ceux qu’il voulait. La plupart des livres dont il faisait l’acquisition étaient en anglais, simplement je n’ai absolument pas leurs titres en mémoire étant donné que je ne connaissais pas encore l’alphabet latin. Mais le fait que monsieur T’ang puisse lire des livres en anglais était pour moi quelque chose de prodigieux, je crois qu’à part peut-être le patron du magasin de disques “Columbia”, personne d’autre n’était capable de lire l’anglais au marché. Il rangeait les ouvrages nouvellement acquis sur les étagères d’une bibliothèque qu’il avait lui-même fixée près de sa salle de bains. Quand je me rendais dans sa boutique, j’avais soudain l’impression que ces livres étaient flambant neufs, comme s’ils étaient devenus d’autres livres, tout autres de ce qu’ils étaient quand ils étaient chez nous.
Ses livres en anglais, mon père allait les acheter auprès des A-tok-a*, pour la plupart des Américains qui vivaient majoritairement sur le mont Yangming ou dans le quartier de Tienmu. Mon père disait qu’ils allaient quitter Taïwan et qu’ils vendaient tout : livres, meubles, vêtements… De nombreux amateurs d’antiquailles avaient l’habitude d’acheter les vieilleries des A-tok-a. Mon père s’intéressait, lui, à leurs bouquins en anglais. Il arrivait aussi que les gens meurent en laissant plein de livres, mon père prétendait qu’il n’était pas difficile d’obtenir ces ouvrages au rabais, car les familles acceptaient facilement de vendre, de crainte que conserver ne leur rappelle trop l’être disparu, et en conséquence ne discutaient pas du prix offert.
Je n’ai jamais vu monsieur T’ang lire les livres en anglais car la plupart du temps sa porte était close et personne d’autre ne l’a jamais vu faire non plus, tout comme personne ne l’avait d’ailleurs réellement vu confectionner ses costumes. C’était comme si quelqu’un l’aidait en cachette, et comme si, par magie, une fois terminés, les costumes étaient repassés, sans faux pli et droits comme des pinceaux, puis enveloppés dans des housses en plastique légères et transparents accrochés sur de solides cintres en attendant d’être emportés par un client.
En ce temps-là, je me promettais que quand je serais grand je demanderais à monsieur T’ang de me faire un costume. »
* expression qui désigne les « Occidentaux » en taïwanais.
Wu Ming-yi
Le Magicien sur la passerelle
Traduit du chinois (Taïwan) et postfacé par Gwennaël Gaffric
L’Asiathèque, 2017
https://www.asiatheque.com/fr/book/le-magicien-sur-la-pas...
17:52 Publié dans Écrivains, Édition, Livre | Lien permanent | Tags : wu ming-yi, le magicien sur la passerelle, gwennaël gaffric, l'asiathèque
samedi, 09 juin 2018
Liu Ka-Shiang, « Fleuve océan »
DR
« Au siècle prochain, je serai bossu comme mon père
atteint de maladie mortelle,
le dos vouté,
les veines apparentes sur de maigres bras,
les pommettes trop saillantes,
les joues creusées par la souffrance.
Ne restent que ses grands yeux lumineux, malgré son air affligé.
Alors, subitement, il s’est décidé à monter voir ses enfants,
le temps d’un goûter, avant de se dépêcher de reprendre le train.
C’est un homme qui a trahi son époque, toujours les mains dans les poches, les yeux rivés au ciel.
Les fleuves sont aux océans
ce que les îles sont aux continents.
Rendez-moi, s’il vous plaît, la petite gare et son train quotidien
le chemin de cailloux où, dès l’aube,
se promenaient la caille et ses cailleteaux.
Ma maison à proximité du cimetière,
le riz en épis qui tapissait la place du temple.
Je barbotais dans le ruisseau en fredonnant.
Au-dessus de ma tête, le craquement du bois ;
sous le pont, j’entends passer le maître d’école,
mon père, une canne à pêche à la main,
traversant le pont à jamais. »
22 janvier 1987
Liu Ka-Shiang
Recueil de poèmes en prose
Préface de Tsai Hsiao-Ying, directrice du Centre culturel de Taïwan à Paris (février 2013 - septembre 2016)
Traduit du chinois (Taïwan) par Catherine Charmant et Deng Xinnan
Centre culturel de Taïwan à Paris, 2015
http://www.ccacctp.org/fr/
15:48 Publié dans Écrivains, Édition, Livre | Lien permanent
vendredi, 08 juin 2018
Walis Nokan, « Les sentiers des rêves »
DR
« Un après-midi d’été
L’orage a cessé.
La prairie verdoyante s’étend à travers le vallon où le bourg est niché ; au loin des montagnes, droites et solennelles, telles des médailles.
La petite échoppe prépare un thé aux perles glacé à vous en secouer les artères.
La maison close maquillée en hôtel ouvre grand ses portes, comme de raison.
Là-haut dans nos montagnes, l’arbre à sel diffuse ses parfums dont les bêtes raffolent ; immobile pour longtemps, je suis le spectateur à l’œil froid.
Le déchiffreur de rêves
Mon père est le déchiffreur de rêves le plus habile de notre clan, voire de notre tribu tout entière.
Mon père dit : un ours vu en rêve signifie qu’un membre du clan sera emporté par les esprits de la montagne. Un corbeau, c’est signe qu’il faut se laver les cheveux. Du millet indique une bonne fortune imminente. Un serpent, une grossesse possible. Et si tu me vois moi, navré, tu dois vraiment être en train de rêver. »
Walis Nokan
Les sentiers des rêves
Traduit du chinois (Taïwan) par Coraline Jortay
Préface de Gwennaël Gaffric
L’Asiathèque, 2018
17:47 Publié dans Écrivains, Édition, Livre | Lien permanent | Tags : walis nokan, les sentiers des rêves, coraline jortay, gwennaël gaffric, l'asiathèque
jeudi, 07 juin 2018
Ch’en Ying-Chen, « L’île verte »
Montagnes vertes et nuages blancs (détail), Wu Li, vers 1650, Musée National du Palais, Taipei
« La bague en cloisonné
Liu Hsiao-ling rattrapa Chan I-hung dehors, non loin du restaurant, et lui prit le bras. Ils descendirent en silence une petite rue tranquille qui menait à une grande artère. Plusieurs fois, anxieuse, elle observa subrepticement le profil de Chan I-hung, qui regardait droit devant lui. Le rictus que la colère, la tristesse, la honte et la souffrance avaient imprimé sur son visage, alors qu’il quittait le banquet, avait déjà disparu. Il semblait fatigué, mais soulagé. Ses traits exprimaient une joie et une douceur qu’elle ne lui avait jamais vues.
Un taxi longeait le trottoir à côté d’eux, comme pour les inviter à monter. Chan I-hung fit courtoisement non de la tête. La voiture disparut. Liu Hsiao-ling regarda les feux arrières du véhicule qui s’éloignaient. Chan I-hung lui prit la main droite et passa la bague à son doigt. Liu Hsiao-ling se mit à pleurer.
– Ne pars pas, dit-il, d’une voix très posée. Viens dans mon village avec moi.
Tout en s’efforçant de retenir ses sanglots, Liu Hsiao-ling opinait sans arrêt de la tête.
– Ne pleure pas, ajouta-t-il tendrement.
Chan I-hung songea soudain à cette longue file de wagons de marchandises qu’il avait vu au passage à niveau, ce long train qui grondait dans la nuit, en partance pour le Sud, vers son village natal. »
Ch’en Ying-Chen
« Convoi nocturne » (1978) in L’île verte
Nouvelles traduite du chinois (Taïwan) par Anne Breuval
Bleu de Chine, 2000
12:44 Publié dans Écrivains, Édition, Livre | Lien permanent | Tags : ch'en ying-chen, convoix nocturne, l'île verte, anne breuval, bleu de chine
mercredi, 06 juin 2018
Xia Yu (Hsai Yu), « Hibernation »
DR
« Je ne cherche ainsi qu’à engranger assez d’amour
assez de tendresse et de ruse
par précaution si d’aventure
je te rencontre à mon réveil
je ne cherche ainsi qu’à engranger assez de fierté
assez de solitude et d’indifférence
par précaution si d’aventure
tu es déjà parti à mon réveil »
1980
Xia Yu (Hsia Yu — née en 1956 à Taïwan)
in Le ciel en fuite – Anthologie de la nouvelle poésie chinoise
établie et traduite par Chantal Chen-Andro & Martine Valette-Hémery
Circé, 2004
http://www.editions-circe.fr/livre-Le_ciel_en_fuite_%E2%8...
18:54 Publié dans Écrivains, Édition, Livre | Lien permanent | Tags : xia yu, hsia yu, le ciel en fuite, chantal chan-andro, martine valette-hémery, circé
lundi, 04 juin 2018
Chen Li, « Cartes postales pour Messiaen »
DR
« Folie de papillon
Elle est venue à moi
tel un papillon. Sans hésiter
elle s’est assise sur la première chaise devant le pupitre
une barrette de couleur
dans les cheveux, papillon sur papillon
Depuis vingt ans, dans ce lycée
en bord de mer, combien de papillons
ai-je vus, êtres humains ou lépidoptères,
empreints de jeunesse, de rêves
virevolter dans ma salle de classe ?
Oh ! Lolita
Un jour d’automne avant midi, le soleil
si chaud, une piéride d’un jaune étincelant
entrée par la fenêtre a tournoyé autour
d’elle, âgée de treize ans, penchée sur son devoir,
et du professeur distrait
Soudain elle s’est levée, pour échapper à cette
chatoyante, vibrante image
diaprée, papillon terrifié par
d’autres papillons : elle affolée,
moi troublée par sa beauté »
2001
Chen Li
Cartes postales pour Messiaen
Traduit du chinois (Taïwan) et présenté par Marie Laureillard
Circé, 2017
http://www.editions-circe.fr/livre-Cartes_postales_pour_M...
15:15 Publié dans Écrivains, Édition, Livre | Lien permanent | Tags : chen li, cartes postales pour messiaen, marie laureillard, circé
dimanche, 03 juin 2018
Guillaume Condello, « Ascension »
DR
« […] la montagne muette
de carton pose
pour les touristes
(ils auront tout de même une photo)
leur guide porte un haut-parleur à la ceinture et
un micro il montre
les tableaux sous les
nuages
silencieux
invisibles nous
avons assez joué
anachroniques
c’est notre rôle
les poètes ne marchent plus
dans les montagnes aujourd’hui
non plus
les peintres exilés
en Chine
sur la terre
il faut
redescendre
silencieux les marches
des mots
dans la gorge encaissée
je bois une dernière gorgée
nous quittons la scène »
Guillaume Condello
Ascension
Le corridor bleu, 2018
16:02 Publié dans Écrivains, Édition, Livre | Lien permanent | Tags : guillaume condello, ascension, le corridor bleu
vendredi, 01 juin 2018
Frédérique Germanaud, « Intérieur. Nuit »
DR
« Je tourne une page du carnet cousu
Pas pour une autre nuit
C’est la même
Sans début ni fin
Mon crayon
Accroche
Agrippé dans l’effondrement des heures
C’est toute une histoire
Qui ne s’écrira pas
La nuit ne laisse pas de place
Vaste pourtant
Trop
Un cendrier propre depuis trois ans »
Frédérique Germanaud
Intérieur. Nuit
Le phare du Cousseix, 2018
http://www.lephareducousseix.com/
13:23 Publié dans Écrivains, Édition, Livre | Lien permanent | Tags : frédérique germanaud, intérieur.nuit, le phare du cousseix
mercredi, 30 mai 2018
Michaël Gluck, Caroline François-Rubino, « Sur l’aube d’un ciel taché d’encre »
« janvier
[…]
28
j’apprends peu à peu
à m’effacer dans le poème
29
resteront peut-être
quelques murmures d’encre
30
pupilles nos poupées se noient
dans l’encre noire des regards
31
tenir chaque matin
un monde entre deux lignes »
Chaque matin, du 29 août 2013 à fin août 2014, Michaël Gluck a écrit un distique. Caroline François-Rubino a ensuite fait un dessin pour chaque page du livre édité en janvier 2018. Cette page, complète, recopie la fin du mois de janvier 2014.
Michaël Gluck
Sur l’aube d’un ciel taché d’encre
Dessins de Caroline François-Rubino
Propos2éditions, 2018-05-29
10:27 Publié dans Écrivains, Édition, Livre | Lien permanent | Tags : michaël glück, sur l'aube d'un ciel taché d'encre, caroline françois-rubino, propos2éditions
lundi, 28 mai 2018
Fabio Pusterla, « Le merle »
DR
« À la clarté de l’aube
s’il siffle,
et si le jour n’est pas plus
qu’une fente grise à l’intérieur du froid,
personne ne peut l’entendre : dans le garage
il fait encore nuit. Sursauts de tôle,
sporadiques. Drapeaux bleus immobiles.
Sur la glace,
un souffle de vent passe, presque un frisson,
un câble d’acier bat. Et s’il fouille
dans le noir des plumes avec le bec, s’il cherche
entre les cailloux une miette, un fil d’herbe verte
peinant dans la fissure,
regarde-le, regarde mieux : voilà, un moteur
tousse derrière le coin,
l’épuisement dure, ponctuel, opiniâtre. Mais le merle
sautille, lève la tête,
s’envole. »
Fabio Pusterla
Deux rives
Traduit de l’italien par Béatrice de Jurquet & Philippe Jaccottet
Préface de Béatrice de Jurquet
Postface de l’auteur
Bilingue
Coll. D’une voix l’autre, Cheyne, 2002
http://www.cheyne-editeur.com/index.php/d-une-voix-l-autr...
11:50 Publié dans Écrivains, Édition, Livre | Lien permanent | Tags : fabio pusterla, deux rives, bétarice de jurquet, philippe jaccotet, cheyne