UA-62381023-1

Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Un nécessaire malentendu - Page 96

  • Dylan Thomas

    Mon HÉROS met à nu ses nerfs

    « Mon HÉROS met à nu ses nerfs tout le long de mon poignet
    Régnant du poignet à l’épaule,
    Il déballe la tête qui, comme un spectre ensommeillé,
    S’appuie sur mon souverain mortel,
    La fière épine ennemie des tours et des torsions.
    867665698.jpg
    Et ces pauvres nerfs ainsi reliés au crâne
    Souffrent sur le papier éperdu d’amour.
    J’étreins les mots fous que j’ai gribouillés
    Gémissant de toutes les faims de l’amour
    Et disant à la page le mal vide.

    Mon héros met à nu mon flanc et voit son cœur
    Marcher, comme une Vénus nue,
    Sur la plage de chair et enrouler sa natte sanglante.
    Dépouillant mes lombes de promesse
    Il promet une chaleur secrète.

    C’est lui qui tient les fils de cette boîte de nerfs
    Glorifiant la mortelle erreur
    De la naissance et de la mort, la triste paire de voleurs
    Et l’empereur du désir.
    Il tire la chaîne, la citerne se vide. »

    Dylan Thomas
    Dix-huit poèmes
    Traduit de l’anglais par Patrick Reumaux
    in « Œuvres tome I », Seuil, 1970

  • Rosmarie Waldrop

    942728212.jpg

    « Deux quels qu’ils soient, s’opposent. Vous marchez sur du bruit. Le vent le plus froid souffle des confins de la peur. Qui a été couché par écrit. La passion n’est pas naturelle. Mais le corps et l’âme sont meurtris par la mélancolie, fruit des rives sèches et tordues. La perte décolore la peau. Par moments vous dévorez des pommes, à d’autres vous vous mordez la main. »

    Rosmarie Waldrop
    Différences à quatre mains
    Traduit de l’américain par Paol Keineg
    Spectres Familiers, 1989

  • Adília Lopes

    1265478465.jpgNo more tears

    « Combien de fois je me suis enfermée pour pleurer
    dans la salle de bains de la maison de ma grand-mère
    je me lavais les yeux avec du shampoing
    et je pleurais
    je pleurais à cause du shampoing
    puis ont disparu les shampoings
    qui brûlaient les yeux
    no more tears dit Johnson & Johnson
    les mères sont les filles des filles
    et les filles sont les mères des mères
    une mère lave la tête de l’autre
    et toutes ont des cheveux d’enfants blonds
    pour pleurer nous ne pouvons plus utiliser le shampoing
    et j’aimais pleurer sans arrêt
    et je pleurais
    sans un regret sans une douleur sans un mouchoir
    sans une larme
    enfermée à clef dans la salle de bains
    de la maison de ma grand-mère
    où j’étais seule au-delà de moi-même
    je m’enfermais aussi dans la grande armoire
    mais une armoire ne peut fermer de l’intérieur
    jamais personne n’a vu une robe pleurer »
    Adília Lopes
    Anonymat et autobiographie
    Traduit du portugais et présenté par Henri Deluy
    le bleu du ciel, 2008

  • Jennifer Moxley

    « là où cette nuit, où quand ce nœud d’hésitation
    enserre ma maigre conviction, elle n’éclate
    qu’à l’occasion d’une remarque, un jour lointain, le blâme appellera
    un discours véhément bien que ton cocktail incandescent tue
    le renouveau et que la nouvelle année siffle et souffle le froid, je meurs
    d’envie de changer mais que toujours la mémoire revienne
    sous sa poussée constante, je te dédie cette rêverie
    car guidés nous ne serons jamais, bruit de nos pas nerveux
    sur un seuil sans fin »575996630.2.jpg
    Jennifer Moxley
    Évidence des lumières
    (poèmes pour Rosa Luxembourg)
    Traduction collective de l’américain à Royaumont,
    relue par Juliette Valéry
    Coll. Un Bureau sur l’Atlantique
    dirigée par Emmanuel Hocquard
    Éditions Créaphis, 2000

  • Jack Spicer

    RIMBAUD S’ÉLOIGNE DES CHOSES PUÉRILES

    659873577.jpg« Un bébé a plusieurs choix qui tous sont inconnus. Rimbaud fit l’un d’eux.
    Après qu’il eut été né dans le bureau de poste il commença à exercer sa bouche avec un nouveau langage. Il ne pouvait pas imaginer des personnes pour écouter ce nouveau langage. Il n’avait pas inventé la politique.
    Il écrivit de la poésie au pied du bureau de poste. Pas pour n’importe qui. Il ne pouvait pas imaginer à quoi les lettres servaient, ou les nombres. Il était un bébé. Il ne pouvait pas imaginer un monde complet.
    Le Bureau-de-la-Lettre-Morte était dans une autre partie du bâtiment. Ils le mirent délibérément là en sachant que Rimbaud n’y naîtrait pas. Il fut plus tard appelé la Libération.
    Il était alors un bébé et je profite de son nom qui s’épelait en six lettres R-I-M-B-AU-D. il s’éloigna immédiatement de toutes ces choses puériles et devint un télégramme.
    Jack Spicer
    Un faux roman sur la vie d’Arthur Rimbaud
    in « C’est mon vocabulaire qui m’a fait ça »
    Traduit de l’américain par Éric Suchère
    Préface de Nathalie Quintane
    le bleu du ciel, 2006

  • Marie Cosnay

     
    1198265855.2.jpg« Derrière une porte, je me tiens. Les cris que j’entends de l’autre côté, je les apprends par cœur. Un couple que je ne vois pas halète. Toute la vie. En un point du monde, résumé ici, derrière la porte, braillent à voix chaude ceux que je ne vois pas. Les civilisations connues que les vainqueurs d’histoire ont rapportées, celles inconnues, les voyelles dans les phrases, les prononciations abruptes des langues mourantes, les villes derrière des miroirs, derrière des taillis, les colonies d’enfants presque nus, les secrets amazoniens, le travail des femmes, la sujétion – toute la vie derrière la porte, portée par le cri de ceux que je ne vois pas. Les corps ont des bras par centaines. L’odeur des corps est mûre. »
     Marie Cosnay
    Villa Chagrin
    Verdier, 2006

  • Gérard Haller

    1373564512.JPG« Garten elle disait autrefois : jardin et c’était là / tout / le rose avec la peau rose dedans toute nue des roses et le rouge avec le sang etc. des baisers / oh / et les iris / les œillets / les lilas endeuillés déjà / tous les noms là-bas des fleurs et la chose sans nom dedans à porter / regarde elle disait c’est pour toi

    _____________________


    Licht elle disait : lumière. Chaque fleur là-bas. Coupée déjà de la lumière et annonçant la nuit dedans à venir

    Regarde : multipliant comme ça la lumière

    _____________________


    [NOIR]

    _____________________


    chaque fleur oui et chaque chose comme ça / pierre / plante / bête / âme / chaque âme / chaque corps dedans abandonné déjà nu sans nom au bord de la lumière

    regarde elle disait : portant déjà sa propre poussière »

     

    Gérard Haller
    Fini mère
    Galilée, 2007

     

  • Wallace Stevens

    LA MAISON ÉTAIT TRANQUILLE ET LE MONDE ÉTAIT CALME

    « La maison était tranquille et le monde était calme.
    Le lecteur devint le livre ; et la nuit d’été

    Fut comme l’être conscient du livre.
    La maison était tranquille et le monde était calme.

    Les mots furent parlés comme s’il n’y avait pas de livre,
    Sauf que le lecteur s’inclinait vers la page,

    Voulait s’incliner, voulait être avant tout
    L’étudiant pour qui son livre est vérité, pour qui

    La nuit d’été est comme la perfection de la pensée.
    La maison était tranquille parce qu’elle devait l’être.

    La tranquillité faisait partie du sens, partie de l’esprit :
    Accès parfait à la page.

    Et le monde était calme. La vérité dans un monde calme,
    Dans un monde où il n’y a pas d’autre sens, lui-même

    Est calme, lui-même est l’été et la nuit, lui-même
    Est le lecteur qui se penche et qui lit. »
    1889288785.jpg
    Wallace Stevens
    Description sans domicile
    Traduit de l’américain
    et préfacé par Bernard Noël
    Éditions Unes, 1989

  • Franck Venaille

    378434470.jpg« Tandis que je me tais.
    Quelqu’un, un jour, révélera le secret.
    Ce sera par un après-midi de psaumes.
    L’un de ces jours où les hommes s’enferment entre eux.
    Pour rire de tout. Pour se moquer d’eux-mêmes (du moins je l’espère).
    Nos villes de draps noirs sentent l’Histoire à en vomir.
    Nos villes d’arquebuses ne suivent pas le cheminement pourtant lent de la langue.
    On y éructe & bien davantage !
    Cela fait un vacarme d’armures brisées à la lance, à la lourde épée.
    Je suis d’ici — d’ici — je suis d’ici.
    Je suis d’ici & en même temps il me semble ne pas encore être au monde.
    Enfant-en-moi-de-la-douleur-première, où es-tu, & comme tu me manques !
    Tu es l’expression même de l’amour mais s’il m’arrivait d’exposer mon cœur dans un bocal de fête foraine,
    le reconnaîtrais-tu parmi les autres ? »
    Franck Venaille
    Chaos
    Mercure de France, 2006

  • Pier Paolo Pasolini

    25851621.jpg« La vérité qu’on ne parvient pas à dire (comme les anciens ne parvenaient pas à dire les rêves parce qu’ils les croyaient chose différente de ce qu’ils sont en réalité) est celle-ci : chacun de nous est physiquement la figure d’un acquéreur, et nos inquiétudes sont les inquiétudes de cette figure (de même que nos terreurs sont les terreurs de nos rêves). Le monde des hommes, tel que nous le connaissons, dans notre vie modelée par la majorité, est un monde d’acquéreurs. Tout ce qui nous sert à nous manifester est acquis. Mais le véritable regard qui nous observe comme acquéreurs n’est pas le regard d’un autre acquéreur. Ce n’est qu’à certains moments qu’un tel regard est aussi le nôtre ; mais il s’agit d’une divination dont la valeur n’est ni établie ni reconnue par personne. C’est pourquoi notre expérience vitale demeure l’expérience de celui qui se révèle à travers l’humble acquisition. Dans le meilleur des cas, toutefois, nous réussissons à faire de cette expérience de rêveurs une expérience réelle : c’est-à-dire que nous réussissons à identifier les expériences de la figure de l’acquéreur qui vit là, avec les expériences de cette figure irréalisée qui s’appelle l’homme. À moins que la figure de l’acquéreur ne se serve aussi de cette identification prétendue – à travers une manœuvre que nous connaissons – pour vivre la suite en paix. Les lois qui nous gouvernent ont pris forme dans un autre monde, auquel nul n’appartient. Parce que c’est toujours nous qui, si nous le voulons, devenons d’abord des sicaires et des catéchumènes, puis les maîtres de la production de ces marchandises dont nous sommes les acquéreurs. En faisant cela nous expérimentons qu’il n’y a pas de solution de continuité entre dominé et patron, entre travailleur et capitaliste. Aucune promotion n’efface jamais l’état précédent : comme le fait d’être adulte n’efface pas le fait d’avoir été enfant. Au contraire, ce sont dans tous les cas les premiers états qui sont les plus importants, les plus définitifs. Celui-là même qui participe à la production aura toujours les traits du consommateur. Il reviendra toujours à ses premières inquiétudes. À la dépossession de soi. Il n’est pas sien, le regard qui regarde celui qui est là, et s’exprime en acquérant des marchandises. »
    Pier Paolo Pasolini
    La Divine Mimésis
    Traduit de l’italien par Danièle Sallenave
    Coll Littératures étrangères , Flammarion, 1980

  • Roger Laporte

    1244215679.jpg

    « Aimer la musique ne consiste pas seulement à emporter sur une île déserte une œuvre unique de notre musicien d’élection par notre interprète préféré. Aimer la musique, c’est bien plus, ou plutôt tout autre chose. Il arrive parfois, rarement, mais c’est alors inoubliable, que la musique nous conduise à proximité d’un silence qui précèderait toute musique, d’un espace qui détient ou qui du moins semble détenir le secret de notre destinée, espace dont on touche le bord, mais dans lequel jamais on ne pénètre : notre patrie à jamais inconnue. »
    Roger Laporte
    Écrire la musique
    à Passage, 1986

  • Leslie Kaplan

    1814716564.jpg« La psychanalyse et la littérature ont en commun le refus de la catégorie, de la case et du cas. »
     
    Leslie Kaplan
    Le refus du cas
    in « Les écrivains et la psychanalyse »
    Magazine littéraire n° 473, mars 2008