UA-62381023-1

Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Édition - Page 36

  • Annelyse Simao, « À l’échafaudage »

    20179948_10213504212063463_576077257_n.jpg

    © Christiane Cartignies

     

    « il est un silence qui n’est pas un silence

    de paix attente ou regard

     

    dans la file chacun-e posté-e devant

    derrière le dos d’un-e autre

     

    il est un silence qui ne naît pas silence

    habité par un désir de lien

    prêt à glisser sous l’espace

     

    entre cœurs et têtes

    entrouverts

    –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––

     

    il est un silence tendu

    aussi bruyant et plus

    assourdissant que plainte

     

    opaque révolte   serrée   poitrine

    pressée sous la veste   bras repliés

     

    silence

    imposé par le lieu

     

    soumis à la décision d’un-e autre »

     

    Anelyse Simao

    À l’échafaudage

    Peintures de Christiane Cartignies

    Coll. Voix de chants, Æncrages & Co, 2013

    http://www.aencrages.com/

  • Christophe Manon, « Jours redoutables »

    17218373_1259842190779574_1368431508854575959_o.jpg

    © : Frédéric D. Oberland

     

    « on peine on aime on souffre et chante sous la pluie ou le soleil ardent cœur léger cœur lourd c’est la grâce de vivre et puis l’on se retrouve pantois plongé dans l’incertain on voudrait tant se dire demain qu’on n'a pas tout perdu sur un coup de tête ou de mauvais destin – il faudrait savoir dire merci savoir s’éprendre aussi d’autres que de soi-même et dénouer les fils emmêlés d’une vie sans allure qui s’effiloche et file à trop grande vitesse qu’on rafistole comme on peut avec de maigres riens – on a tant de joie en soi le désir est si fort parfois semblable à de la rage l’espoir s’est émoussé on ne craint plus d’échouer et c’est avec souplesse qu’on passe des ténèbres aux lumières et puis que l'on revient des lumières aux ténèbres on donne l’accolade à de vieux camarades (petit frère petite mère tous ceux dont la face d’une impeccable rondeur palpite dans la nuit comme un astre plein) qu’ils sachent qu’on ne s’est pas renié la lutte n’est pas vaine qu’on a persévéré sur le sentier des brusques solitudes et des amours incandescents qu’on a laissé couler malgré le petit tas de cendre le mince filet du doute jusqu’à ce qu’il tarisse – on se fraie une issue sous un gros ciel noir de souvenirs menaçants qui s’estompent en charriant une lente procession de pensées éperdues : on a si peur que cela cesse soudain que la fête s’arrête et c’est déjà le terme peur de n’avoir tant vécu que pour joindre à la fin la sarabande éternelle de ceux qui ne sont plus – saura-t-on jamais ce qui se trame dans l’espace insondable du temps et de quelle détresses notre avenir est le nom ? où vont les baisers échangés dans le secret des jours ? où vont-elles les étreintes furtives dérobées sous des porches obscurs ? et nos larmes très fertiles et douces comme des étoiles inabouties sous quelle ivresse les enfouir de quelle épiphanie leur faire sépulture ? les gestes affûtés on est encore capable de bondir mordre griffer s’il le faut on a le cuir de plus en plus épais la couenne toujours aussi coriace la dent dure les épaules rentrées on a appris à encaisser sans broncher mais on sait désormais que ce sont d’insaisissables spectres qu’on affronte telles des nuées d’insectes en agitant les bras »

     

    Christophe Manon

    Jours redoutables

    Photographies de Frédéric D. Oberland

    Les Inaperçus, 2017

    http://lesinapercus.org/

  • William Butler Yeats,«Michael Robartes et la danseuse»

    william-butler-yeats-350x442.jpg

    DR

     

    « Au point du jour

     

    Fut-ce le double de mon rêve

    Que la femme couchée à mon côté

    Rêva, ou bien partageâmes-nous le même rêve,

    Dans la première lueur froide du jour ?

     

    Je pensais : “Il est un torrent

    Sur le anc de Ben Bulben,

    Que toute mon enfance tint pour cher ;

    Si je partais au bout du monde

    Je ne pourrais trouver chose aussi chère.”

    Mes souvenirs ont si souvent

    Exagéré les délices de l’enfance !

     

    J’aurais voulu le toucher comme un enfant

    Mais, je le savais, mes doigts n’auraient touché

    Que de l’eau et des pierres froides. Je m’emportai,

    Accusant même le Ciel d’avoir

    Pris ce décret parmi ses lois :

    Rien de ce que nous aimons à l’excès

    Ne se laisse estimer au toucher.

     

    Je s ce rêve à l’approche du jour,

    L’aube soufait sa froide rosée dans mes narines.

    Or celle qui est couchée à mon côté

    Avait, dans un sommeil plus amer,

    Vu le cerf merveilleux d’Arthur,

    Le noble cerf blanc, bondir

    Dans la montagne, de rocher en rocher. »

     

    William Butler Yeats

    Michael Robartes et la danseuse, suivi de Le Don de Haround Al-Rachid

    Bilingue

    Présenté, annoté et traduit de l’anglais par Jean-Yves Masson

    Verdier, 1994

  • William Butler Yeats « Quarante-cinq poèmes »

    William_Butler_Yeats_by_George_Charles_Beresford.jpg

    © : Charles Beresford, 1911

     

    « Après ce long silence

     

    Parler, après un long silence : c’est dans l’ordre,

    Mort ou lassé tout autre qui t’aima,

    Et tirés les rideaux sur la nuit hostile

    Et voilée de ses franges la lampe hostile,

    Qu’ainsi nous dissertions, à n’en plus nir,

    Sur ces thèmes suprêmes, l’Art, le Chant.

    La décrépitude du corps est sagesse. Jeunes,

    Nous nous aimions, nous ne savions rien d’autre. »

     

    William Butler Yeats

    Quarante-cinq poèmes, suivis de La Résurrection

    Bilingue

    Traduit de l’anglais et préfacé par Yves Bonnefoy

    Hermann, 1989

  • William Butler Yeats « Cinquante et un poèmes »

    150612-jones-yeats-tease_zf7swl.jpg

    DR

     

    « Un nid de sansonnets à ma fenêtre

     

    Les abeilles bâtissent dans les crevasses

    Entre les pierres qui se délitent et c’est là

    Que les oiseaux apportent leurs vers et leurs mouches ;

    Mon mur se délite ; abeilles à miel

    Venez bâtir dans la maison abandonnée du sansonnet.

     

    Nous avons fermé la porte, tourné la clef

    Sur notre incertitude : quelque part

    Un homme est tué, une maison brûlée

    Rien pourtant de précis, aucun fait :

    Venez bâtir dans la maison abandonnée du sansonnet.

     

    Une barricade de pierres et de bois ;

    Une quinzaine de jours de guerre civile ;

    Hier soir ils ont traîné dans son sang

    Mort sur la route ce jeune soldat :

    Venez bâtir dans la maison abandonnée du sansonnet.

     

    Nous avions nourri notre cœur de visions,

    De cette chère le cœur a fait de la violence ;

    Plus solide est notre haine

    Que notre amour : ô, abeilles à miel,

    Venez bâtir dans la maison abandonnée du sansonnet.

     

    William Butler Yeats

    « Méditations du Temps de la Guerre Civile » (1928) in Cinquante et un poèmes

    Bilingue

    Traduction de l’anglais et notes par Jean Briat

    William Blake & Co. Edit, 1989, rééd. 1998

    http://www.editions-william-blake-and-co.com/

  • Peter Gizzi, « Chansons du seuil »

    b_1_q_0_p_0.jpg

    Stéphane Bouquet & Peter Gizzi, lecture à Double Change, le 29 mai 2012

    https://www.youtube.com/watch?v=wGBbgC4jzjI

     

    « CLAIR DE LUNE & VIEILLES DENTELLES

    d’après Blakelock

     

    Et quand je suis mort

    j’ai rejoint un clair de lune peint

    vers la fin du XIXème.

    Me voici

    clignant des yeux dans les verts, les violets.

    D’abord un mirage gloussant

    de crépuscule et de peinture.

    Invasion de joie.

    Une couronne de lucioles

    à l’huile blanche autour de moi.

    Lanterne japonaise.

    Mais tant bien que mal

    ce qui quand on est mort

    prend une éternité je commence

    à m’installer dans la picturalité

    et la grâce vive

    des touches légère de lune

    et la vraie profondeur

    de ce clair de lune.

    Argent et vieilles dentelles

    leur relation à la musique

    tous penchés sur la miroir de la nature.

    Mais le centre vide

    de traces blanchâtres

    son air indélébile

     

    arctique et tranchant

    me transperce.

    Je ne suis pas plus

    vivant qu’une toile.

    Pas plus mort que vivant.

    À qui sont ces vents qui divaguent ?

    Quelle mesure sans grâce

    se déroule à mes pieds ?

    Parle monde

    foudroie et brûle

    illumine ton caprice

    qu’accroissaient ces instants.

    Je sais qu’il y a un monde

    là-bas devant. »

     

    Peter Gizzi

    Chansons du seuil

    Traduit de l’anglais (États Unis) par Stéphane Bouquet

    « Série américaine », Corti, 2017

  • Yaël Cange, « J’ai regret de vous »

    yaël cange,j'ai regret de vous,robert groborne,claude louis-combet,Æncrages & co

    « N’en peux plus de cette douleur, comprenez. Trop longtemps que ça dure.
    Demain j’écrirai une lettre…
    Faudra trouver les mots oui. Serais-je sans le savoir ? Je le pourrai. Le peux. Bien qu’à certains moments, ils me quittent. Bon. Pas de mal à espérer. Mais pour qui ces mots ? : des histoires de douleur — y en a t-il qu’on puisse entendre ? Ainsi — de celles-là : qui font crier le fond jusqu’à la gorge : “De grâce, de grâce, vous ! Par bonté, soutenez-moi.” Quand ce n’est pas que j’espère — j’implore, voyez. Dans tous les cas — c’est tant que je peux. Et puis je sais maintenant : ce n’est pas trop endurer ce que vous êtes. À voir jusqu’où — corps — pèse lourd sur moi, force m’est de supporter. Le faut pourtant. Vite. Vite. Avant que s’humilie, sinon la voix — du moins, le ferveur sauvage.

    *

    “Soutenez-moi” je disais. L’ai-je vraiment cru possible ? N’était-ce pas, plutôt, penser sans la parole, le geste : ce qu’il leur faudrait, à eux aussi — de peines ravagées.

    Ô vous ! Préparez-moi — à affronter en l’être — le désert terrassant qu’amour ne laissa pas d’exercer.

    Préparez-moi à l’affront devenu — avouable.

    Préparez-moi. 

    *

    Misère de tout ! Pour autant que je rêve — n’en demeure pas moins vrai — qu’anges — parfois, s’ils semblent éclairer, se prennent eux-mêmes — à leur propre déperdition.

     

    Que s’achève, en ce cas — cette manière de désastre que je suis — serait chose peu concevable.

     

    Force m’est seulement de supporter jusqu’où le cœur me bat. »

     

    Yaël Cange

    J’ai regret de vous

    Dessins de Robert Groborne

    Préface de Claude Louis-Combet

    Coll. Écri(peind)re, Æncrages & Co., 2012

    http://www.aencrages.com/

  • Enrique Vila-Matas, « Mac et son contretemps »

    vila-matas.jpg

    DR

     

    « Lectures qui laissent à jamais une trace. 53 jours, par exemple, le roman inachevé de Georges Perec. En fait, je crois qu’il a discrètement influencé ce journal d’apprentissage. Non, ce n’est pas que je le crois, c’est que je suis sûr maintenant qu’il a influencé mon journal, même si je l’avais oublié jusqu’à aujourd’hui. Le titre du livre de Perec, allusion directe au nombre de jours qu’il a fallu à Stendhal pour dicter son chef-d’œuvre, La Chartreuse de Parme, me fascine.

    Perec n’a pas pu terminer son livre, il est mort en l’écrivant. Mais il faudrait peut-être nuancer. Depuis que j’ai lu, il y a un an, 53 jours, j’essaie de m’expliquer quelque chose d’étrange, pourquoi le manuscrit, ayant échoué chez ses amis oulipiens Harry Mathews et Jacques Roubaud, était-il pratiquement prêt à être édité. Comment l’expliquer ? Le manuscrit est divisé en deux parties parfaitement délimitées : la seconde étudie de nouvelles possibilités contenues dans l’histoire policière racontée dans la première et va jusqu’à la modifier. Ces deux parties sont suivies de quelques curieuses remarques intitulées “Notes renvoyant aux pages rédigées” qui, non seulement donnent un nouveau tour d’écrou déjà apporté par la seconde partie à la première, mais semblent en plus révéler ce qui suit : le roman de Perec n’a pas été interrompu par la mort et n’est donc pas inachevé, mais il avait besoin d’un contretemps aussi sérieux que la mort — déjà incorporée par Perec au texte lui-même — pour être complété même si, à première vue, il puisse paraître interrompu ou incomplet.

    Un roman donc parfaitement planifié et “terminé” dans lequel Perec a tout calculé, y compris l’interruption finale.

    Chaque fois que je feuillette de nouveau 53 jours, il me plaît de croire que Perec a écrit ce roman pour tourner la mort en dérision. Car n’est-ce pas tourner l’arrogante Mort en dérision que de lui cacher que l’auteur s’est joué d’elle en laissant croire à cette pauvre vaniteuse que c’est sa ridicule faux qui a interrompu 53 jours ? »

     

    Enrique Vila-Matas

    Mac et son contretemps

    Traduit de l’espagnol par André Gabastou

    Christian Bourgois, 2017

  • Ingeborg Bachmann, « Avec douceur et délicatesse »

    arton1274.jpg

    DR

     

    « Tout est mort. Tout mort.

    Et dans ma panière à pain argentée

    moisit le trognon de pomme séché

    qui ne pouvait plus descendre.

     

    Sur mes assiettes, qui y mange,

    il doit rester un morceau de la corde

    qui a été tressée pour moi.

    Dans mon lit, qui y est couché,

    doit encore bruisser la nuit le bout de papier

    que j’y ai cousu.

     

    Si peu de présence ! Il n’y a

    que les objets lointains que je hante encore,

    la lampe, la lumière,

    là je l’allume et signifie :

     

    tout le sang, ce flot de sang qui

    a coulé. Mes assassins. »

     

    Ingeborg Bachmann

    Toute personne qui tombe a des ailes

    Édition, introduction et traduction de l’allemand (Autriche) par Françoise Rétif

    Poésie / Gallimard, 2015

     

     

     

  • Anne Portugal, « et comment nous voilà moins épais »

    b_1_q_0_p_0.png

    DR

     

    « et si c’est sur la table des moitiés

     

    nous nous asseyons sur la pierre qu’est

    l’identique suivant et les met en demeure

    qu’est-ce que c’est qu’il disait le passant

    que telle physique n’est pas si grande il

    rigole aux escarpins souliers pointus d’à

    la limite toucher voulant être poli n’étant

    point laissant là dans le plat tombe à terre

    le vœu d’attachement sincère à son lapin

     

    @plantagenêt

     

    ————————————————————

     

    un protocole

     

    ce n’est pas moi oh non pas du tout

    l’outsider accompagné d’amis

    n’ai pas le portrait campé

    noir et le vert épinard

    il y avait une terrasse à partir

    et les hachures à penser

    où un appareil transmettait

    la conversation et les visages

    d’eux mêmes qui tombent

     

    intermédiaires et services à ses

    membres moi je dors avec vous

     

    @mantegna

     

    Anne Portugal

    et comment nous voilà moins épais

    P.O.L, 2017

  • Julien Blaine, « Débuts de roman »

    P1000614.JPG

    © : sophie chambard

     

    « 7

    En retournant de chez ses parents : lui, le père nonagénaire dégoulinant sur son fauteuil roulant et elle, la mère, dont l’ego était si éblouissant qu’il brûlait toutes celles et ceux qui l’approchaient, il envoya ce texto à ses enfants : “si un jour je me suicide, je n’aurais pas besoin de laisser un mot !”

     

    12

    C’est au moment et au centre d’une curieuse torpeur que Toussaint se murmura : “Moi, je regarde et considère ces jeunes gens comme s’ils avaient mon âge et, eux, me voient comme si j’avais le mien…”

    Au bruit d’une feuille froissée, il se retourna.

    Pourquoi le regardait-elle ainsi ?

     

    22

    Depuis longtemps, très jeune, déjà, il parlait de la vieillesse, de sa vieillesse et le voilà ce matin, septuagénaire, en train de se brosser les dents en se mirant dans la glace de la salle de bain…

    En fait, de cet état, de cet âge, il n’en savait rien.

     

    60

    Ainsi va la vie, on perd de vue des amis très chers irremplaçables au détour d’un jour, ou à la fin d’une interminable nuit on ne sait même plus s’ils sont vivants ou morts et soudain » 

     

    Julien Blaine

    Débuts de roman

    Éditions des Vanneaux, 2017

    editionsdesvanneaux.wordpress.com

  • Hsia Yu, « Salsa »

    Hsia-yu.jpg

    DR

     

    « To be elsewhere

     

    Ils se sont rencontrés dans un village de la côte

    ils ont partagé une nuit merveilleuse puis se sont quittés sans laisser d’adresse

    chacun sa route. Trois ans plus tard

    ils se sont rencontrés à nouveau, sans le vouloir.

    Pendant trois ans

    ils ont été abandonnés

    par la narration du roman

    ils ne savaient plus qui ils étaient

    seule flottait dans l’air cette sensation de s’être un jour connus

    dans un autre récit

    l’un demande : qui es-tu qui parais si froid et si fatigué ?

    l’autre répond : je sais seulement que mon pull est décousu

    et que si tu tires le fil de plus en plus

    c’est tout mon être qui finira par disparaître »

     

    Hsia Yu

    Salsa

    Traduit du chinois (Taïwan) et présenté par Gwennaël Gaffric

    Circé, 2017

    http://editions-circe.fr/