UA-62381023-1

Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Je déballe ma bibliothèque - Page 9

  • Liliane Giraudon, « Fonction Meyerhold »

    838_giraudon_c_marc_antoine_serra_pol.jpg

    © Marc-Antoine Serra

     

    « que bois-tu que fumes-tu

    mangez-vous du caviar     des aubergines

    j’ai épluché pour toi une orange

               appelée sanguine les tranches

    je les ai disposées sur une petite

               soucoupe blanche

     

              ça te rafraîchira »

     

    Liliane Giraudon

    Le travail de la viande

    P.O.L, 2019

    http://www.pol-editeur.com/index.php?spec=livre&ISBN=978-2-8180-4796-5

  • Ariel Spiegler, « Tu es chaud et parfumé »

    AVT_Ariel-Spiegler_7661.jpg

    DR

     

    « Tu es chaud et parfumé ;

    tu dors dans tes rêves.

    Tu es magnifique, mon grand ami.

    Tu as fait de ma vie un jardin,

    de mon réveil une valise

    pour des vacances au bord de l’Océan.

    Tu as bien voulu attendre à la porte

    et apprendre le morse

    pour que je te comprenne.

    Bientôt tu reviendras, tu sonneras,

    je t’ouvrirai, je te verrai

    je te toucherai, je te retiendrai,

    je t’exaspérerai de caresses

    et il y aura moins de petits poissons dans la mer,

    comme chantait cet homme étrange

    à la voix pleine de terre,

    que de petits baisers sur ta bouche.

    Et je t’emmènerai au pays où je suis née

    pour que tu y manges du maïs et des mangues.

    Je te montrerai ces drôles de perroquets verts

    qui se balancent amoureux,

    tous les soirs dans les branches. »

    Ariel Spiegler

    Jardinier

    Gallimard, 2019

  • Emmanuel Hocquard, « Élégie 5 – IV »

    hocquard.jpg

    © : Claude Royet-Journoud

      

    « Pour toute chose, nous eûmes les mêmes yeux :

       le jardin d’autrefois et celui d’aujourd’hui,

       le jardin immobile.

    Nous avançâmes au milieu de ce qui porte un nom

       et que nous avions appris à nommer ;

    Nous progressâmes dans les livres

       au milieu de ce que nous apprenions,

    L’arbre vivant et l’arbre mort au même titre,

       songeant peut-être qu’une telle coïncidence

    Ne durerait pas toujours car sa croissance serait sa mort

       et la pensée du modèle sa fin.

       Notre amour n’eut pas d’autres lieux

    Qu’une succession de regards sur des lieux de fortune,

       morceaux de choix ravis aux circonstances,

    Une alternance de mémoire et d’oubli pour les choses connues  

       et puis l’indifférence aux choses sues.

     

    Le temps de l’amour fut cette suspension du temps de tous les jours,

       une brèche délibérée dans le temps des paroles.

    Et là nous ressentîmes ce que d’autres à notre place

       auraient également éprouvé,

    Un contentement certain, quoique tempéré,

       d’être parvenus là où nous étions parvenus

    Et déjà pourtant le vague désir de nous en retourner,

    Une telle coïncidence ne pouvant pas durer

       puisque sa croissance serait sans fin. »

     

    Emmanuel Hocquard

    Les élégies

    P.O.L, 1990

  • Sergueï Essénine, « Je suis toujours le même »

    3-1.png

     

    « Je suis toujours le même.

    J’ai toujours le même cœur.

    Tels des bleuets dans le seigle,

    Mes yeux fleurissent sur mon visage.

    Déployant la belle nappe de mes vers,

    Je veux vous dire quelque chose de doux.

     

    Bonne nuit !

    Bonne nuit à tous !

    Dans l’herbe du crépuscule,

    La faux s’est tue.

    Aujourd’hui j’ai très envie

    À ma fenêtre de pisser sur la lune.

     

    C’est une telle lumière bleue !

    Dans ce bleu même on mourrait sans peine.

    Tant pis si je ressemble à un cynique,

    Une lanterne accrochée au derrière !

    Vieux et bon Pégase fourbu,

    Ai-je besoin de ton trot mollasson ?

    Je suis venu comme un maître sévère,

    Chanter et glorifier les rats.

    Ma caboche est comme l’août,

    Elle répand le vin écumeux de mes cheveux.

     

    Je veux être une voile jaune

    Dans ce pays où nous voguons. »

                                                                Novembre 1920

     

    Sergueï Essénine

    Poèmes 1910-1925

    Bilingue

    Traduction du russe et postface de Christian Mouze

    Avant-propos : Mots pour Sergueï Essènine (Poèmes) par Olivier Gallon

    La Barque, 2015

    https://www.labarque.fr/livres09.html

  • Emily Jane Brontë, « Il devrait n’être point de désespoir pour toi »

    Emily-Bronte-Biography.jpg

     

    « Il devrait n’être point de désespoir pour toi

    Tant que brûlent la nuit les étoiles,

    Tant que le soir répand sa rosée silencieuse,

    Que le soleil dore le matin.

     

    Il devrait n’être point de désespoir, même si les larmes

    Ruissellent comme une rivière :

    Les plus chères de tes années ne sont-elles pas

    Autour de ton cœur à jamais ?

     

    Ceux-ci pleurent, tu pleures, il doit en être ainsi ;

    Les vents soupirent comme tu soupires,

    Et l’Hiver en flocons déverse son chagrin

    Là où gisent les feuilles d’automne.

     

    Pourtant elles revivent, et de leur sort ton sort

    Ne saurait être séparé :

    Poursuis donc ton voyage, sinon ravi de joie,

    Du moins jamais le cœur brisé. »

                                                                                  Novembre 1839

     

    Emily Jane Brontë

    Poèmes

    Choisis et traduits d’après la leçon des manuscrits par Pierre Leyris

    Gallimard, 1963

  • Joë Bousquet, « Isel »

    Wv1EEt64djp5749k-sHiz88EFRFEuTbHWUHDxqwVnYmf2rcNTAVQteqXzgu-Wm_ox_-a12TDhej-rW1uJsqD3J5scGWEuxgvHcGSQcK1fcxotMhKMuZn-cplQhmXFGGQ0KZkIjuoINL68co7rFxrUV6Mjlc.jpg

    DR

     

    « Vous serez reine, Isel.

    Seule, oubliée et triste. Vous avez, chaque jour, ajouté une fleur à un bouquet de roses blanches. Un chagrin plus seul, plus grand, plus oublié que le vôtre attendait l’aumône de ce bouquet.

     

    Les mêmes faits qui nous enveloppaient jadis sans se découvrir, parce que nous aimons, soudain, nous abordent par une autre voie, ils ont une façon nouvelle de nous engager dans ce que nous sommes.

    Ceci m’apparaît, m’apprenant mille choses, m’imposant mille exigences. Rien n’a plus le même sens. Chaque fait achève ma vie et la commence. Où il s’est produit, il n’existait qu’en écho, attendant que tous les éléments de mon corps s’étreignent mutuellement en le nommant.

    Pendant que nos yeux nous voient, sage, immobile, au bout d’un regard qui se veut indifférent, toute la nuit pourpre qui m’habite se change en vous pour se dévêtir derrière mon cœur, et il me semble qu’aveugle et léger comme mon souffle, je traverse toute la pierre verte et deviens la lueur dont vous faites votre image.

    …Toute votre enfance est restée dans la fraîcheur exquise de votre chair. Je voudrais l’y saisir des yeux à la dimension d’une fleur, et, par une action aussi lente que celle du soleil de mai, l’épanouir ; la grandir, courber votre corps à sa rencontre, jusqu’à réunir sur vous cette transparence d’aube et de rosée, tout ce qui évoque une femme, tout ce qui évoque un enfant. Ce doit être le moyen d’élever un corps au-dessus du temps écoulé, comme une étoile, et entrer vivant dans l’oubli des ombres. Se faire, dans un corps que la naïveté de son attitude illumine, l’ombre de celui que l’on porte au-dedans de soi.

    Je veux aider le temps à m’apporter celle que vous devenez. Parlez-moi de l’avenir, donnez-moi le moyen de l’appeler en imagination, sur nous. Je veux penser les mois, les semaines, les jours, avant de penser les instants, déshabiller le temps sur la nudité de la nuit qui nous verra…

     

    J’ai voulu que ma vie devienne mon être de chair et qu’elle se sensualise sans se viriliser.

    Entre mon amour et Isel il n’y a pas de place pour mon corps. Elle redevient une enfant pour me donner les yeux qui la voient ailleurs. Je voudrais que tout mon être ne fut dans tous ses actes d’autrefois et de demain que la grâce de s’entrepénétrer et la beauté hors vie de son corps en même temps que sa douce présence où s’entrouvrent mes lèvres.

    On apprend à être poète, comme on apprend la musique… En s’éloignant intérieurement de chaque mot, jusqu’à y voir le son et la couleur dans l’instant qu’ils s’y épousent. Je veux que son langage lui devienne un instrument pour sensibiliser les choses et pour s’en affranchir. Alors nous serons ensemble, toujours. Le mot attendre ne signifiera plus rien. Car le réel ne s’accroît pas, ne diminue pas, ne se divise pas. Un geste, un regard, élevés jusqu’à un mort d’invention deviennent des cimes, et il n’est rien, alors, dans un jour, un an, dont ils ne soient les sommets.

    Je t’apprendrai à aimer la vie qui est l’amour d’elle, à se faire le cœur de l’amour qui a sa beauté pour image. Elle est l’ombre et le chant d’un pin que je vois grandir : G., mon sourire enfant.

     

    Elle m’apportera des heures qui ne finiront pas. »

     

    Joë Bousquet

    « Lettres à Isel » in Isel

    Rougerie, 1979

  • John Ashbery, « En flânant »

    john ashbery,en flânant,quelqu'un que vous avez déjà vu,pierre martory,anne talvaz,pol

    DR

     

    « Quel nom ai-je pour toi ?

    Certainement il n’y a pas de nom pour toi

    Dans le sens où les étoiles ont un nom

    Qui leur va plus ou moins. En flânant,

     

    Objet de curiosité pour quelques-uns,

    Mais tu es trop préoccupé

    Par la macule secrète dans le dos de ton âme

    Pour dire beaucoup, et tu vagues

     

    Souriant à toi-même et aux autres.

    C’est décourageant d’être du genre solitaire

    Mais en même temps déconcertant,

    Improductif, quand tu te rends compte une fois de plus

     

    Que le plus long chemin est le plus efficace,

    Celui qui s’enroulerait parmi les îles, et

    Tu semblais toujours voyager dans un cercle.

    Maintenant que la fin est proche

     

    Les segments du voyage restent ouverts comme une orange.

    Il y a de la lumière là-dedans, et du mystère, et de la nourriture.

    Viens voir. Ne viens pas pour moi mais pour cela.

    Mais si je suis encore ici, permets que nous puissions nous voir l’un l’autre. »

     

    John Ashbery

    Quelqu’un que vous avez déjà vu

    Traduit de l’américain par Pierre Martory et Anne Talvaz

    P.O.L, 1992

  • Henri Deluy, « Deux poèmes de “L’infraction” »

    838_aut-deluy-henri.jpg

    DR

     

    « La plus belle eau

     

    Le lis au lys

    Liliacée vous même

     

    Mais au fond

    Au fond levé du sexe

    L’eau manque encore et toujours

     

     

    Un peu d’amour 

     

    Je ne sais pas où je t’ai vue, la première fois.

    C’était peut-être sous une porte cochère.

    Le jour des cadeaux. Il pleuvait pour moi.

    Tu avais mal aux bras.

    J’étais cet enfant-là qui foule les rivières.

     

    Aujourd’hui,

    Pour finir,

    Tu repasses en moi tes aiguilles et ton faux fil.

     

    Nu dans le chenil,

    Je viendrai ce soir

    Boire allongé cette eau dont tu es faite.

     

    J’ai ton anniversaire aux bouts des doigts. »

     

    Henri Deluy

    L’infraction

    Poésie 74, Seghers

  • W. G. Sebald, « La sombre nuit fait voile »

    AVT_W-G-Sebald_2389.jpeg

    DR 

    « III

     

    Dans une cage à grillons chinoise

    nous avons gardé un temps le bonheur

    enfermé. Les pommes de paradis prospéraient,

    splendides, il y avait plein d’or

    sur l’aire de battage, et tu disais

    que la nuit il fallait veiller sur le fiancé

    comme sur un clerc. C’était plus souvent carnaval

    pour les enfants. Il y avait dans le ciel

    des petits nuages en forme d’agneau. Les amis

    venaient déguisés en Ormuz

    et Ahriman. Mais ensuite il y eut, inattendue,

    cette histoire à propos du monsieur

    élégant de l’Opéra, et je trouvai

    un orvet dans le poulailler.

    Une corneille en volant perdit une plume

    blanche, le curé, messager

    boiteux en pardessus noir,

    apparut seul le matin du Nouvel An

    sur le vaste champ de neige.

    Depuis nous nous armons

    de patience, depuis le sable

    s’écoule par la boîte aux lettres,

    les plantes en pots ont une drôle de manière

    de garder le silence. Une tragédie

    nordique, coups d’échec et coups en coin,

    nécessairement s’accomplit toujours

    la fin. Pourquoi faut-il qu’on s’évertue

    à une entreprise aussi difficile ? Le malheur

    d’autres gens reste comme consolation

    jaune poisson au chapeau de la bien-aimée,

    et pourtant il était si beau naguère.

    Prose du siècle dernier,

    une robe qui s’est prise

    dans les chardons, un peu de sang, une

    exaltation, une lettre déchirée,

    une petite étoile d’uniforme et d’assez longues

    stations à la fenêtre. Des rêveries

    mauvaises dans une chambre

    obscure, des péchés ressassés,

    des larmes même et dans la mémoire

    des poissons un feu mourant,

    Emma en train de brûler

    son bouquet de mariée. Que peut bien se dire alors

    un pauvre médecin de campagne ? Aux funérailles

    il rêve d’une paire de bottes vernies

    étincelantes et d’une séduction

    posthume. Mais maintenant vient

    un temps sans couleur. Toi, au milieu

    de l’obscénité aveuglante,

    je vais me rappeler ton œil

    apeuré, tel que je l’ai vu

    pour la première fois,

    à Haarlem le jour où

    le flot nous emporta par une brèche dans la digue.

    Anniversaires et nombres,

    comme tout cela est loin,

    un tableau plein de lettres à peine

    déchiffrables à travers les lentilles

    de verre. En fait, j’entends

    la petite opticienne chinoise dire en fait,

    vous devriez maintenant pouvoir

    lire cela facilement, et l’espace d’un instant

    je sens le bout de ses doigts

    sur mes tempes, je sens

    une onde traverser

    mon cœur, et je vois dans le carré

    lumineux de l’image-test

    alignées les lettres

    YAMOUSSOUKRO, le nom,

    je le sais pertinemment, d’un

    grand bateau rouillé

    d’Abidjan, qu’il y a des années

    j’ai vu un jour sortir

    du port de Hambourg.

    Des matelots noirs étaient

    accoudés au bastingage.

    Ils faisaient signe au passage,

    le soleil se couchait,

    et les ombres déjà

    tremblaient

    sur leurs bords. »

     W. G. Sebald

    D’après nature – Poème élémentaire (1988)

    Traduit de l’allemand par Sibylle Muller et Patrick Charbonneau

    Actes Sud, 2007

  • Marina Tsvétaeva, « Les brumes des amours anciennes »

    tsvetaeva.png

     

    « 1

    Au-dessus de l’ombre noire de la jetée

    La lune brille comme une armure.

    Sur le quai — un chapeau et une fourrure,

    On imagine : Un poète et une actrice.

     

    Le souffle immense du vent.

    Le souffle des jardins d’hiver, —

    Et le soupir immense et triste :

    — Ne laissez pas traîner mes lettres*

     

    2

    Les mains au fond des poches

    Je suis là. Le courant d’eau est bleu.

    Aimer quelqu’un encore —

    Tu pars tôt demain matin.

     

    Les brumes chaudes de la City —

    Dans tes yeux. Voilà, voici…

    Dans ma mémoire — ta bouche —

    Et ton cri passionné : — Vivez !

     

    3

    L’amour efface sur les joues les plus belles

    Couleurs. Goutez comme les larmes

    Sont salées. J’ai peur de

    Me réveiller morte demain matin.

     

    Des Indes, envoyez-moi des pierres.

    Où nous verrons-nous ? — En rêve.

    — Quel vent ! — Bonjour à ta femme

    Et à l’autre dame aux yeux verts.

     

    4

    Le vent jaloux accroche le châle,

    Cette heure m’est destinée.

    Je sens sur les paupières et près des lèvres

    Une tristesse presqu’animale.

     

    Quelle faiblesse dans les genoux !

    — La voici donc, la flèche fatale !

    — Quelle lumière ! — Je serai

    Aujourd’hui — Carmen enragée.

     

    …Les mains au fond des poches

    Je suis là. Entre nous — l’océan.

    Sur la ville ­— entre la brume, la brume.

    Les brumes des amours anciennes.

                                                     20 août 1917 »

     

    * En français dans le texte

     

    Marina Tsvétaeva

    Le Ciel brûle

    Traduit du russe et préfacé par Pierre Léon

    Les cahiers des brisants, 1987

  • Thomas Hardy, « Deux poèmes pour Emma »

    thomas hardy,deux poèmes pour emma,la voix,qualque chose a tapé,jean-pierre naugrette,circé

    Emma & Thomas Hardy, 1885

     

    « La voix 

    Femme fort regrettée, comme tu t’adresses à moi, à moi,

    Disant que cette fois tu n’es plus comme autrefois

    Quand tu avais changé d’état, toi qui étais tout pour moi,

    Mais revenue comme avant, dans la fleur de notre âge.

     

    Est-ce bien toi que j’entends ? Alors, donne-moi l’image

    De toi plantée là quand j’approchais de la ville

    Où tu m’attendais : oui, telle qu’en toi-même visible,

    Jusqu’à la robe bleu azur d’origine !

     

    Ou bien est-ce seule la brise qui, volage,

    Voyage de par les prés mouillés jusqu’à moi ici,

    Alors que tu es à jamais dissoute, pâle, insensible,

    Inouïe pour toujours à travers le pays ?

     

         Ainsi je vais ; d’un pas qui chancelle

         Les feuilles tombant d’une pluie fine,

    Le vent du nord coupant de par les aubépines,

         Et la femme qui appelle. 

     

    Décembre 1912

      

    Quelque chose a tapé

     

    Quelque chose a tapé à la vitre de ma chambre

         Sans la moindre présence

    De vent ou de pluie, et j’aperçus dans l’obscurité

         Le visage fourbu de ma Bien-aimée.

     

    Elle dit ‘Ô je suis lasse d’attendre

         Nuit, matin, midi, après-midi ;

    Si froid fait-il seule dans mon lit,

         Moi qui croyais que tu viendrais me surprendre !’

     

    Je me levai et m’approchai de la fenêtre,

         Mais elle en avait profité pour disparaître :

    Seul, hélas, un pâle papillon de nuit

         Tapait à la vitre en signe de vie. 

     

    août 1913 » 

     

     

    Thomas Hardy

    Les poésies d’amour

    Choix, traduction et postface de Jean-Pierre Naugrette

    Circé, 2018

    https://www.editions-circe.fr/livre-Les_Po%C3%A9sies_d_amour-493-1-1-0-1.html

  • Luis Cernuda, « Le printemps »

    Luis-Cernuda.jpg

    DR

     

    « Cette année tu ne connais pas l’éveil du printemps dans ces champs lointains, lorsque sous le ciel gris, tôt le matin, tu entendais les sifflements impatients des oiseaux, surpris sur les branches encore sèches de l’épaisseur feuillue et humide de rosée qui devait maintenant les abriter. Au lieu des prairies émaillées de corolles de safran, c’est l’asphalte sale de ces rues ; et ce n’est pas l’air de mars d’une tiédeur prématurée mais le froid tardif qui t’assaille dans ta marche, et te gèle à chaque carrefour.

    Perdu dans cette rêverie, tu suis avec nostalgie l’allée du parc, où tournoie spectrale, au ras du sol, te précédant, aile fugitive et terreuse, une feuille du dernier automne. Si sèche et sombre qu’on la dirait morte depuis des années ; son impossible verdeur et sa fraîcheur évanouies, comme la jeunesse de ce vieillard, immobile là-bas, de l’autre côté de la grille, voûté, mains dans les poches, et qui attend tu ne sais quoi.

    Puis en t’approchant, tu découvres aux pieds du vieillard des bouquets de fleurs précoces, asphodèles, hyacinthes, tulipes, aux couleurs vives et incroyables dans cette atmosphère glacée. Il est presque triste de les voir ainsi, exposées sur ce marché du Nord, comme si également elles sentaient leur beauté sans défense face à la sombre hostilité du lieu.

    Mais le printemps est là, fou et généreux. Il provoque tes sens, et à travers eux ton cœur qu’il pénètre, apaisant ton sang, illuminant ton esprit ; tes sens qui, sous l’invocation magique, en dépit du froid, de la misère, de l’absence de lumière, ne peuvent contenir l’allégresse printanière que ces fleurs, comme si elles en étaient la promesse, t’ont apportée et ont communiquée à ta peur, ton désespoir et ton apathie. »

     

    Luis Cernuda

    Ocnos

    Traduit de l’espagnol et préfacé par Jacques Ancet

    Les cahiers des brisants, 1987